Srimad Valmiki Ramayana

धर्मवादी शठो भर्ता श्लक्ष्णवादी च दारुणः ।
शुद्धभावे न जानीषे तेनैवमतिसन्धिता ॥ ॥२-७-२४॥
Dharmavādī śaṭho bhartā ślakṣṇavādī ca dāruṇaḥ |
Śuddhabhāve na jānīṣe tenaivamatisandhitā ॥2-7-24॥
Translation
"Your husband speaks of righteousness but is deceitful; he speaks sweetly but is cruel at heart. You are of a pure nature, and therefore you do not realize how you have been completely deceived by him."
हिंदी अनुवाद
"तुम्हारे पति धर्म की बातें करने वाले पर कपटी (शठ) हैं; वे मीठा बोलने वाले पर भीतर से क्रूर (दारुण) हैं। तुम शुद्ध हृदय वाली (भोली) हो, इसीलिए तुम यह नहीं जान पा रही हो कि उन्होंने तुम्हें कैसे ठग लिया है।"
English Commentary
This is a pivotal moment where Manthara explicitly attacks King Dasharatha's character. She inverts his virtues, portraying his talk of Dharma as hypocrisy ('Śaṭho') and his gentle speech as a mask for cruelty ('Dāruṇaḥ'). By contrasting the King's alleged deceit with Kaikeyi’s 'Śuddhabhāve' (pure nature), she validates Kaikeyi while simultaneously making her feel victimized. Manthara constructs a narrative where Kaikeyi is the innocent wife being gaslighted by a manipulative husband, aimed at turning Kaikeyi's love into resentment.
हिंदी टीका
यह श्लोक राजा दशरथ का पूर्ण चरित्र-हनन (character assassination) करता है। मंथरा राजा के सद्गुणों को ही अवगुणों के रूप में प्रस्तुत करती है। 'धर्मवादी' होना ढोंग बताया गया है और 'श्लक्ष्णवादी' (मधुरभाषी) होना जालसाजी। वह कैकेयी को 'शुद्धभावे' (पवित्र हृदय वाली) कहकर इसकी प्रशंसा करती है, ताकि कैकेयी को लगे कि वह मूर्ख नहीं, बल्कि बहुत अच्छी है जिसका फायदा उठाया गया है। यह 'विक्टिम कार्ड' (victim card) खेलने का प्रयास है—कि भोली रानी को धूर्त राजा ने धोखा दिया।