Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 7SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 7

शत्रुः पतिप्रवादेन मात्रेव हितकाम्यया ।
आशीविष इवाङ्केन बाले परिधृतस्त्वया ॥ ॥२-७-२७॥

Śatruḥ patipravādena mātreva hitakāmyayā |
Āśīviṣa ivāṅkena bāle paridhṛtastvayā ॥2-7-27॥

Translation

"O naive girl! Like a mother unknowingly holding a venomous snake in her lap out of affection, you have nurtured this enemy who goes by the name of 'husband'."

हिंदी अनुवाद

"हे भोली (बाले)! जैसे कोई माता अपनी गोद में साँप को पाल ले, वैसे ही हित की कामना से तुमने 'पति' के नाम वाले इस शत्रु को अपनी गोद में पाल रखा है।"


English Commentary

This verse contains one of the most potent and poisonous metaphors in the epic. Manthara compares King Dasharatha to an 'Āśīviṣa' (venomous snake). The phrase 'Patipravādena' implies he is a husband in title only, but an enemy in deed. Addressing Kaikeyi as 'Bāle' (child/naive one), she scolds the Queen for her blindness. The image of nursing a snake in one's lap purely out of love is designed to evoke a visceral reaction of shock and revulsion, shattering Kaikeyi's trust in her husband.

हिंदी टीका

यह रामायण की सबसे कठोर और विषैली उपमाओं (metaphors) में से एक है। मंथरा दशरथ की तुलना 'आशीविष' (विषैले सर्प) से करती है। 'पतिप्रवादेन' का अर्थ है—जो केवल कहने मात्र को पति है, वास्तव में शत्रु है। वह कैकेयी को 'बाले' (बच्ची/नासमझ) कहकर संबोधित करती है, यह दर्शाने के लिए कि वह अपने ही विनाश को प्रेम कर रही थी। गोद में साँप पालने का मुहावरा विश्वासघात की चरम सीमा को व्यक्त करता है।