Srimad Valmiki Ramayana

सा प्राप्तकालं कैकेयि क्षिप्रं कुरु हितं तव ।
त्रायस्व पुत्रमात्मानं मां च विस्मयदर्शने ॥ ॥२-७-३०॥
Sā prāptakālaṃ kaikeyi kṣipraṃ kuru hitaṃ tava |
Trāyasva putramātmānaṃ māṃ ca vismayadarśane ॥2-7-30॥
Translation
"Therefore, O Kaikeyi, the time has come; act quickly for your own benefit. O wondrous-looking one, save your son, yourself, and me!"
हिंदी अनुवाद
"इसलिए हे कैकेयी! समय आ गया है, शीघ्र अपना हित करो। हे आश्चर्यजनक नेत्रों वाली (अथवा विस्मित)! अपने पुत्र की, अपनी और मेरी रक्षा करो।"
English Commentary
This is Manthara’s urgent call to action. Using words like 'Prāptakālaṃ' (the time has arrived) and 'Kṣipraṃ' (quickly), she insists on immediate intervention, allowing Kaikeyi no time for rational reflection. The imperative 'Trāyasva' (rescue/save) frames the situation as a desperate rescue mission. By listing the son, Kaikeyi, and herself, she solidifies the alliance of the "victims" and places the burden of their salvation squarely on Kaikeyi’s shoulders.
हिंदी टीका
यह मंथरा के भाषण का 'कॉल टू एक्शन' (Call to Action) है। 'प्राप्तकालं' (समय आ गया है) और 'क्षिप्रं' (शीघ्र) शब्दों द्वारा वह जल्दबाजी पैदा कर रही है ताकि कैकेयी को सोचने का समय न मिले। 'त्रायस्व' (रक्षा करो/बचाओ) शब्द का प्रयोग बताता है कि वे किसी युद्ध या आपदा के बीच हैं। वह तीनों का नाम लेती है—पुत्र, स्वयं और मंथरा—यह दर्शाने के लिए कि वे सब एक ही नाव में हैं और डूबने वाले हैं।