Srimad Valmiki Ramayana

संप्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम् ।
प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां संप्रणर्धितगोवृशाम् ॥ ॥२-७-५॥
Saṃprahṛṣṭajanākīrṇāṃ brahmaghoṣābhināditām |
Prahṛṣṭavarahastyaśvāṃ saṃpraṇardhitagovṛśām ॥2-7-5॥
Translation
The city was crowded with overjoyed people and resonated with the sound of Vedic chants; the best elephants and horses appeared delighted, and the bulls and oxen were roaring.
हिंदी अनुवाद
वह नगरी अत्यंत प्रसन्न लोगों से भरी हुई थी, वेद-ध्वनियों (ब्रह्मघोष) से गूँज रही थी, उत्तम हाथी और घोड़े भी वहाँ प्रसन्न दिखाई दे रहे थे, और साँड तथा बैल गर्जना कर रहे थे।
English Commentary
This verse paints a holistic picture of joy, encompassing humans, soundscapes, and animals. The 'Brahmaghoṣa' (chanting of Vedas) indicates a spiritually charged, pure atmosphere. Significantly, Valmiki notes the happiness of the animals—elephants, horses, and bulls. In classical Indian thought, the well-being of animals reflects the righteousness of the ruler and the harmony of the state. The roaring of the bulls signifies vitality and energy rather than aggression. It suggests that the joy of Rama’s coronation was so pervasive that it transcended human society and resonated with all living beings in the city.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक आदर्श उत्सव का चित्रण करता है जहाँ मनुष्य, प्रकृति और पशु—सभी हर्षित हैं। 'ब्रह्मघोष' (वेदों का पाठ) वातावरण की सात्विकता और पवित्रता को दर्शाता है। वाल्मीकि जी विशेष रूप से पशुओं (हस्ती, अश्व, गोवृष) की प्रसन्नता का उल्लेख करते हैं। भारतीय साहित्य में माना जाता है कि जब राजा धर्मात्मा होता है, तो पशु-पक्षी भी सुख का अनुभव करते हैं। बैलों का गर्जना (संप्रणर्धित) यहाँ भय का नहीं, बल्कि शक्ति और उत्साह का प्रतीक है। यह रामराज्य के प्रभाव का पूर्व-संकेत है जहाँ चराचर जगत सुखी होता है।