Srimad Valmiki Ramayana

उत्तमेनाभिसंयुक्ता हर्षेणार्थपरा सती ।
राममाता धनं किं नु जनेभ्यः संप्रयच्छति ॥२-७-८॥
uttamenābhisaṃyuktā harṣeṇārthaparā satī । rāmamātā dhanaṃ kiṃ nu janebhyaḥ saṃprayacchati ॥2-7-8॥
Translation
(Manthara asks): Filled with supreme joy and intent on giving away wealth, why is Rama's mother (Kausalya) lavishing riches upon the people?
हिंदी अनुवाद
(मन्थरा पूछती है): उत्तम (अत्यधिक) हर्ष से युक्त होकर और दान देने में तत्पर होकर, राम की माता (कौशल्या) लोगों को धन क्यों बांट रही हैं?
English Commentary
Manthara is observant of the unusual behavior in the palace. She notices Queen Kausalya, whom she refers to as 'Ramamata' (Rama's mother), distributing wealth extravagantly. The phrase 'arthaparā satī' implies Kausalya is currently engrossed in financial matters (specifically charity). Manthara realizes that such 'uttama harsha' (supreme joy) accompanied by massive charity usually signifies a major event, yet she remains ignorant of the specific cause.
हिंदी टीका
मन्थरा की दृष्टि बहुत ही व्यावहारिक और भौतिकवादी है। वह देखती है कि कौशल्या, जो मितव्ययी हो सकती हैं, आज मुक्त हस्त से दान कर रही हैं। 'अर्थपरा' का अर्थ है जो धन के व्यय या प्रयोजन में लगी हो। मन्थरा कौशल्या को 'राममाता' कहकर संबोधित करती है, जो यह दर्शाता है कि कौशल्या की पहचान उनके पुत्र से है। मन्थरा यह जानना चाहती है कि वह कौन सा कारण है जिसने पटरानी को इतना उदार और हर्षित बना दिया है।