Srimad Valmiki Ramayana

भरते ब्रुवति स्वप्नम् दूताः ते क्लान्त वाहनाः ।
प्रविश्य असह्य परिखम् रम्यम् राज गृहम् पुरम् ॥ ॥२-७०-१॥
Bharate bruvati svapnam dūtāḥ te klānta vāhanāḥ । Praviśya asahya parikham ramyam rāja gṛham puram ॥ ॥2-70-1॥
Translation
While Bharata was recounting his dream, the messengers, with their exhausted mounts, entered the beautiful city of Rajagriha, which was surrounded by moats impossible for enemies to cross.
हिंदी अनुवाद
जब भरत अपना स्वप्न सुना रहे थे, तभी वे दूत, जिनके वाहन (घोड़े) थक चुके थे, उस रमणीय राजगृह नगर में प्रवेश कर गए, जिसकी खाइयाँ (शत्रुओं के लिए) अलंघ्य थीं।
English Commentary
This verse marks a cinematic transition in the narrative. Precisely as Bharata finishes articulating his fear, the confirmation of that fear arrives physically. The exhausted horses (Klanta vahanah) signify the urgency and the long distance traveled from Ayodhya. The description of the city's impregnable defenses (Asahya parikham) serves as an ironic contrast: walls can stop armies, but they cannot stop the arrival of grief and destiny carried by the messengers.
हिंदी टीका
यहाँ दृश्य बदलता है (Scene change)। वाल्मीकि जी ने बहुत नाटकीय ढंग से समय का मेल (Timing) दिखाया है। जिस क्षण भरत अपना बुरा सपना खत्म करते हैं, उसी क्षण अयोध्या से 'अशुभ समाचार' लाने वाले दूत पहुँच जाते हैं। 'क्लान्त वाहनाः' (थके हुए वाहन) बताता है कि दूतों ने कितनी तीव्र गति से यात्रा की है। राजगृह की सुरक्षा (असह्य परिखम्) बाहरी शत्रुओं को तो रोक सकती है, लेकिन दुर्भाग्य के समाचार को अंदर आने से नहीं रोक सकती।