Srimad Valmiki Ramayana

आत्म कामा सदा चण्डी क्रोधना प्राज्ञ मानिनी ।
अरोगा च अपि कैकेयी माता मे किम् उवाच ह ॥ ॥२-७०-१०॥
Ātma kāmā sadā caṇḍī krodhanā prājña māninī । Arogā ca api kaikeyī mātā me kim uvāca ha ॥ ॥2-70-10॥
Translation
She who is selfish (desiring her own pleasure), always irascible, prone to anger, and thinks herself wise—is my mother Kaikeyi healthy? What did she say?
हिंदी अनुवाद
जो सदा अपनी ही इच्छा (स्वार्थ) देखती है, जो उग्र स्वभाव (चण्डी) वाली है, क्रोधी है और स्वयं को (व्यर्थ ही) बहुत समझदार मानती है—क्या वह मेरी माता कैकेयी स्वस्थ है? उसने क्या कहा है?
English Commentary
This verse is pivotal for understanding Bharata's character. He describes his own mother with brutally honest, negative traits: Atma kama (self-centered), Chandi (fierce/hot-tempered), and Prajna manini (arrogant about her own wisdom). This foreshadows his reaction to the catastrophe she has caused. It proves Bharata is not blinded by filial attachment; he sees Kaikeyi's flaws clearly, distinguishing himself entirely from her machinations.
हिंदी टीका
यह रामायण के सबसे चौंकाने वाले श्लोकों में से एक है। भरत अपनी ही माँ का चरित्र-चित्रण अत्यंत कठोर शब्दों में करते हैं। 'आत्मकामा' (स्वार्थी) और 'पंडितमानिनी' (खुद को ही होशियार समझने वाली)—ये शब्द बताते हैं कि भरत को अपनी माँ के स्वभाव का पूरा ज्ञान था। यह श्लोक पाठकों को आश्वस्त करता है कि जो कुछ भी अयोध्या में हुआ, उसमें भरत की कोई मिलीभगत नहीं थी; वे अपनी माँ की प्रकृति से पहले ही असहमत थे।