Srimad Valmiki Ramayana

कुशलाः ते नर व्याघ्र येषाम् कुशलम् इच्चसि ।
श्रीश्च त्वाम् वृणुते पद्मा युज्यताम् चापि ते रकः ॥ ॥२-७०-१२॥
Kuśalāḥ te nara vyāghra yeṣām kuśalam iccasi । Śrīśca tvām vṛṇute padmā yujyatām cāpi te rathaḥ ॥ ॥2-70-12॥
Translation
O tiger among men, those whose welfare you desire are well. Goddess Lakshmi (of the Kingdom) seeks you. Let your chariot be yoked.
हिंदी अनुवाद
हे नरव्याघ्र! जिनका कुशल आप चाहते हैं, वे (अपने-अपने स्थान पर) कुशल से हैं। कमल में वास करने वाली राज्य-लक्ष्मी आपका वरण कर रही है (आपकी प्रतीक्षा कर रही है)। अपने रथ को तैयार करवाएं। (मूल पाठ में 'रकः' है जो 'रथः' के लिए है)।
English Commentary
The messengers use clever ambiguity. "They are well" implies the King is beyond earthly pain (dead), and the others are physically safe. The phrase "Lakshmi seeks you" is the most significant hint. To an unsuspecting ear, it sounds like good fortune; in reality, it means the Sovereignty of the Kingdom is waiting for him to assume the crown. They urge him to prepare his chariot (Ratha) immediately.
हिंदी टीका
दूतों ने बहुत चतुराई से उत्तर दिया। 'कुशलाः' कहकर उन्होंने यह संकेत दिया कि राजा अब शारीरिक कष्टों से मुक्त (मोक्ष/स्वर्ग) हैं। 'श्रीश्च त्वाम् वृणुते' (लक्ष्मी आपका वरण कर रही है) एक द्व义ी (double meaning) वाक्य है। भरत के लिए इसका अर्थ है 'शुभ समाचार', लेकिन वास्तव में इसका अर्थ है कि 'सिंहासन खाली है और राजलक्ष्मी आपको राजा बनाने के लिए बुला रही है'। यह एक कूटनीतिक सत्य था।