Srimad Valmiki Ramayana

ऐरावतान् ऐन्द्र शिरान् नागान् वै प्रिय दर्शनान् ।
खरान् शीघ्रान् सुसम्युक्तान् मातुलो अस्मै धनम् ददौ ॥ ॥२-७०-२२॥
Airāvatān aindra śirān nāgān vai priya darśanān |
Kharān śīghrān susamyuktān mātulo asmai dhanam dadau ॥2-70-22॥
Translation
His maternal uncle gave him elephants of the Airavat lineage, with heads like Indra's elephant and pleasant to look at, and swift, well-harnessed mules (or donkeys) as wealth.
हिंदी अनुवाद
(भरत के) मामा ने उन्हें ऐरावत कुल के, इंद्र के हाथी जैसे मस्तक वाले, देखने में सुंदर हाथी और शीघ्र चलने वाले, अच्छी तरह जुते हुए खच्छर (या गधे) धन के रूप में दिए।
English Commentary
Bharata's maternal uncle, Yudhajit, adds to the gifts. The elephants are described poetically as being of 'Airavata's lineage,' implying immense size and majesty. Uniquely, the verse mentions 'kharan' (mules or donkeys) that are swift and well-harnessed. In the context of the rough terrain of the northwest, high-quality mules were prized for transport and logistics. This detail adds geographical authenticity to the text.
हिंदी टीका
अब मामा युधाजित् उपहार दे रहे हैं। यहाँ हाथियों की तुलना 'ऐरावत' (इंद्र का हाथी) से की गई है, जो उनकी श्रेष्ठ नस्ल को बताता है। साथ ही, 'खरान्' (गधे या खच्चर) का उल्लेख महत्वपूर्ण है। अच्छे नस्ल के खच्चर पहाड़ी और कठिन रास्तों पर रथ खींचने के लिए बहुत उपयोगी होते थे और वे भी केकय देश की विशेषता थे।