Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 71SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 71

समन्तात् विप्रधावद्भिः प्रकाशन्ते मम अन्यदा ।
तानि अद्य अनुरुदन्ति इव परित्यक्तानि कामिभिः ॥ ॥२-७१-२३॥

Samantāt vipradhāvadbhiḥ prakāśante mama anyadā |
Tāni adya anurudanti iva parityaktāni kāmibhiḥ ॥2-71-23॥

Translation

On other days, these gardens shine with people running about. But today, abandoned by lovers, they appear as if they are weeping.

हिंदी अनुवाद

अन्य दिनों में ये उद्यान इधर-उधर दौड़ते हुए लोगों से सुशोभित होते थे। किन्तु आज, प्रेमी जनों (कामिओं) द्वारा त्यागे जाने पर, ये उद्यान ऐसे लग रहे हैं मानो रो रहे हों।


English Commentary

Here, the poet uses strong personification. The gardens, usually alive with the kinetic energy of people running and lovers meeting, now seem to be "weeping" (anurudanti iva). The departure of the "pleasure-seekers" suggests that joy has evaporated from the capital. Bharata interprets the physical emptiness of the parks as an emotional abandonment. The imagery suggests that without the presence of its people (who are in mourning), the land itself falls into despair. This verse deeply reflects Bharata's psychological state—he projects his own internal dread and impending sorrow onto the landscape before him.

हिंदी टीका

वाल्मीकि रामायण में प्रकृति और निर्जीव वस्तुओं पर मानवीय भावनाओं का आरोपण (Pathetic Fallacy/मानवीकरण) अक्सर देखा जाता है। भरत को लगता है कि सूने उद्यान स्वयं विलाप कर रहे हैं। 'कामिभिः' (प्रेमियों या सुख चाहने वालों) का अनुपस्थित होना यह बताता है कि नगर में 'आनंद' का वातावरण समाप्त हो चुका है। जब मन में दुख होता है, तो बाहरी दुनिया भी उदास दिखाई देती है। भरत की अपनी मानसिक स्थिति उद्यानों की इस दशा में प्रतिबिंबित हो रही है। उन्हें लग रहा है कि जिस नगरी ने अपने राजा (दशरथ) और भावी राजा (राम) को खो दिया है, वह अब अनाथ होकर रो रही है।