Srimad Valmiki Ramayana

प्रवाति पवनः श्रीमान् किम् नु नाद्य यथापुरम् ।
भेरीमृदङ्गवीणानाम् कोणसम्घट्टितः पुनः ॥ ॥२-७१-२९॥
Pravāti pavanaḥ śrīmān kim nu nādya yathāpuram |
Bherīmṛdaṅgavīṇānām koṇasamghaṭṭitaḥ punaḥ ॥2-71-29॥
Translation
...why does that glorious wind not blow today as before? And the sound produced by the striking of Bheris, Mridangams, and Veenas is not heard again.
हिंदी अनुवाद
...वह शोभायमान वायु आज पहले की तरह क्यों नहीं बह रही है? और भेरी, मृदंग तथा वीणा को बजाने (तारों/चमड़े पर आघात करने) से उत्पन्न होने वाला शब्द भी फिर सुनाई नहीं दे रहा है।
English Commentary
Completing the thought from Verse 28, Bharata asks why the fragrant, glorious wind does not blow as it usually does. He then notes the absence of music—specifically the Bheri (kettledrums), Mridangam (drums), and Veena (lutes). The phrase kona-samghattitah refers to the sound produced by striking these instruments (with hands or plectrums). In a royal city, music is the soundtrack of daily rituals and courtly life. The cessation of music is a traditional marker of mourning in ancient Indian culture. Bharata’s observation confirms that the city has suspended all auspicious activities.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक के संदर्भ को पूरा करते हुए भरत पूछते हैं कि वह सुगंधित हवा आज क्यों नहीं बह रही? क्या वायु ने भी अपनी गति बदल ली है? इसके साथ ही वे संगीत की अनुपस्थिति पर शोक व्यक्त करते हैं। भेरी, मृदंग और वीणा—ये तीनों प्रकार के वाद्य (ताल और तार वाले) मंगल उत्सवों के प्रतीक हैं। इनका शांत होना स्पष्ट करता है कि राज्य में 'शोक' घोषित है। संगीत का बंद होना प्राचीन भारत में राजा की मृत्यु या राष्ट्रीय आपदा का प्रथम संकेत होता था। भरत का यह प्रश्न "किम् नु" (ऐसा क्यों है?) उनकी अज्ञानता और भय के मिश्रण को दर्शाता है।