Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 71SHLOKA: 39
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 71

अनाशितकुटुम्बानि प्रभाहीनजनानि च ।
अलक्स्मीकानि पश्यामि कुटुम्बिभवनान्यहम् ॥ ॥२-७१-३९॥

Anāśitakuṭumbāni prabhāhīnajanāni ca । Alaksmīkāni paśyāmi kuṭumbibhavanānyaham ॥ ॥2-71-39॥

Translation

The families have gone without food, and the people lack radiance. I see the homes of the householders looking wretched and possessed by misfortune (Alakshmi).

हिंदी अनुवाद

इन गृहस्थों के परिवारों ने भोजन नहीं किया है, लोगों के चेहरों की कांति (प्रभा) उड़ गई है। मैं देख रहा हूँ कि ये पारिवारिक भवन दरिद्रता (अलक्ष्मी) से ग्रस्त प्रतीत हो रहे हैं।


English Commentary

The grief has permeated the biological needs of the citizens; they are anāśita (unfed/starving) by choice due to sorrow. The term Alakshmi refers to the goddess of misfortune and poverty, the antithesis of Lakshmi. Bharata perceives the city as being haunted by this dark energy. The 'lack of radiance' in the people mirrors the extinguishing of the 'Sun' of their solar dynasty (Dasharatha/Rama). It portrays a kingdom that has physically and spiritually withered in the absence of its leaders.

हिंदी टीका

भरत देखते हैं कि शोक केवल बाहरी दिखावे तक सीमित नहीं है, बल्कि लोगों ने खाना-पीना भी त्याग दिया है ('अनाशित')। उपवास या भूख हड़ताल गहरे विषाद का लक्षण है। 'अलक्ष्मी' का प्रयोग यहाँ महत्वपूर्ण है; यह लक्ष्मी (समृद्धि) का विलोम है, जिसका अर्थ है दरिद्रता, दुर्भाग्य और अशुभता। राजा के बिना प्रजा अनाथ और कांतिहीन हो गई है। यह श्लोक राजा और प्रजा के बीच के गहरे भावनात्मक संबंध को रेखांकित करता है—राजा का दुख प्रजा का अपना दुख बन गया है।