Srimad Valmiki Ramayana

अपेतमाल्यशोभानि असम्मृष्ठाजिराणि च ।
देवागाराणि शून्यानि न चाभान्ति यथापुरम् ॥ ॥२-७१-४०॥
Apetamālyaśobhāni asammṛṣṭājirāṇi ca । Devāgārāṇi śūnyāni na cābhānti yathapuram ॥ ॥2-71-40॥
Translation
The temples are stripped of the beauty of garlands, and their courtyards are unswept. They stand empty and do not shine resplendent as before.
हिंदी अनुवाद
देवालय (मंदिर) फूलों की मालाओं की शोभा से रहित हैं और उनके आंगन बुहारे नहीं गए हैं। वे सूने पड़े हैं और पहले की तरह सुशोभित नहीं हो रहे हैं।
English Commentary
This verse focuses on the Devāgārāṇi (houses of gods). In a pious city like Ayodhya, the neglect of temples is the ultimate sign of civic collapse. If the gods are not being adorned with garlands, it means hope has been abandoned. The unswept courtyards signify that the daily footfall of devotees has ceased. The silence of the temples amplifies the silence of the city, suggesting that the divine grace that usually protects the city has lifted, or that the people feel abandoned by fate.
हिंदी टीका
जब समाज में घोर संकट आता है, तो अक्सर धार्मिक स्थल सबसे पहले प्रभावित होते हैं या तो भीड़ से, या वीरानी से। यहाँ वीरानी छाई है। मंदिरों में फूलों का न होना और सफाई न होना यह बताता है कि पुजारी और भक्त दोनों ही शोक में डूबे हैं। 'यथापुरम्' (पहले की तरह) शब्द अतीत के वैभव और वर्तमान की उदासी के बीच तुलना करता है। यह अयोध्या की उस स्थिति का वर्णन है जहाँ देव-स्थान भी अब सांत्वना नहीं दे पा रहे हैं, वे स्वयं उपेक्षित हैं।