Srimad Valmiki Ramayana

सत्य सम्धः शुचिः श्रीमान् प्रेक्षमाणः शिला वहाम् ।
अत्ययात् स महा शैलान् वनम् चैत्र रथम् प्रति ॥ ॥२-७१-४॥
Satya samdhaḥ śuciḥ śrīmān prekṣamāṇaḥ śilā vahām |
Atyayāt sa mahā śailān vanam caitra ratham prati ॥2-71-4॥
Translation
True to his promise, pure and glorious, observing the river carrying stones (Shilavaha), he passed great mountains towards the Chaitraratha forest.
हिंदी अनुवाद
सत्य प्रतिज्ञा वाले, पवित्र और श्रीमान भरत ने पत्थरों को बहाकर ले जाने वाली (शिलावहा) नदी को देखते हुए, चैत्ररथ वन की ओर जाने वाले विशाल पहाड़ों को पार किया।
English Commentary
Bharata navigates through rugged terrain ("maha shailan" - great hills/mountains), likely the foothills of the Shivaliks. He observes a river termed "Shilavaha" (Carrier of Stones), suggesting a fast-flowing mountain stream. The destination mentioned is "Chaitraratha," classically Kubera's garden, but here likely refers to a forest named similarly or a region of great beauty on the approach to the Saraswati basin.
हिंदी टीका
'चैत्ररथ वन' कुबेर के उद्यान का नाम है, लेकिन यहाँ यह संभवतः किसी सुंदर वन-उपवन के लिए प्रयुक्त हुआ है जो मार्ग में था। 'महा शैलान्' (बड़े पहाड़) शिवालिक की पहाड़ियों के निचले हिस्सों का संकेत दे सकते हैं। भरत की 'शुचि' (पवित्रता) और 'सत्यसंध' (सत्यनिष्ठ) विशेषण उनकी मानसिक स्थिति को यात्रा के कष्टों के बीच भी स्थिर दिखाते हैं।