Srimad Valmiki Ramayana

देवतार्चाः प्रविद्धाश्च यज्ञ्गोष्ठ्यस्तथाविधाः ।
माल्यापणेषु राजन्ते नाद्य पण्यानि वा तथा ॥ ॥२-७१-४१॥
Devatārcāḥ praviddhāśca yajñgoṣṭhyastathāvidhāḥ । Mālyāpaṇeṣu rājante nādya paṇyāni vā tathā ॥ ॥2-71-41॥
Translation
The images of deities are neglected, and the sacrificial grounds are in a similar state. In the flower markets, the merchandise does not shine or appeal as it usually does today.
हिंदी अनुवाद
देवताओं की मूर्तियां उपेक्षित (किनारे रखी हुई) हैं और यज्ञशालाओं का भी वही हाल है। फूलों की दुकानों (बाजारों) में आज बेचने योग्य वस्तुएं (मालाएं आदि) सुशोभित नहीं हो रही हैं।
English Commentary
The paralysis of the city extends to commerce and rituals. Praviddhā (cast aside/neglected) is a strong word to use for idols, indicating a total breakdown of routine worship. The flower markets, usually the most colorful and fragrant parts of an Indian city, are dull because there is no demand for celebration or worship. This imagery effectively conveys that time has stopped in Ayodhya; life has ceased to flow in its normal rhythm.
हिंदी टीका
यहाँ व्यापार और धर्म दोनों के ठप होने का वर्णन है। 'प्रविद्धा' का अर्थ है जिसे एक तरफ डाल दिया गया हो या जिसकी सुध न ली गई हो। मूर्तियाँ और यज्ञ-वेदी, जो समाज का केंद्र थीं, अब धूल खा रही हैं। बाजार, विशेषकर फूलों के बाजार जो मांगलिक कार्यों का आधार हैं, सूने हैं। यह आर्थिक और सामाजिक गतिविधियों के पूर्ण विराम (standstill) को दर्शाता है। जब राजा ही नहीं रहा, तो उत्सव कौन मनाए और फूल कौन खरीदे?