Srimad Valmiki Ramayana

देवायतनचैत्येषुदीनाः पक्षिगणास्तथा ॥ ॥२-७१-४३॥
Devāyatanacaityeṣudīnāḥ pakṣigaṇāstathā ॥ ॥2-71-43॥
Translation
Even the flocks of birds in the temples and on the sacred Chaitya trees appear wretched and miserable.
हिंदी अनुवाद
मंदिरों और चैत्य-वृक्षों (पवित्र स्थानों) पर बैठे पक्षियों के समूह भी अत्यंत दीन (दुखी) दिखाई दे रहे हैं।
English Commentary
This brief concluding verse extends the tragedy beyond the human realm to nature itself. The chaityas (sacred religious markers or trees) and temples are homes to birds. To describe the birds as dīnāḥ (miserable/pitiable) suggests that the negative energy of the city is palpable even to animals. The lack of food scraps usually offered by devotees, or simply the overwhelming atmosphere of silence and gloom, has affected the birds. It serves as a final, atmospheric brushstroke to paint a picture of absolute desolation.
हिंदी टीका
वाल्मीकि रामायण की यह विशेषता है कि इसमें मानव भावनाओं का प्रतिबिंब प्रकृति और पशु-पक्षियों में भी दिखाई देता है। केवल मनुष्य ही नहीं, बल्कि मंदिरों और पवित्र वृक्षों (चैत्य) पर रहने वाले पक्षी भी 'दीन' (मुरझाए हुए) हैं। शायद वातावरण में छाई निस्तब्धता और मनुष्यों के रोने की आवाजों ने पक्षियों को भी भयभीत और शांत कर दिया है। यह इस सर्ग (अध्याय) के वर्णन का चरमोत्कर्ष है—शोक सर्वव्यापी है, जड़ और चेतन सब में व्याप्त है।