Srimad Valmiki Ramayana

ताम् शून्य शृन्ग अटक वेश्म रथ्याम् ।
रजो अरुण द्वार कपाट यन्त्राम् ।
दृष्ट्वा पुरीम् इन्द्र पुरी प्रकाशाम् ।
दुह्खेन सम्पूर्णतरः बभूव ॥ ॥२-७१-४६॥
Tām śūnya śṛnga aṭaka veśma rathyām । Rajo aruṇa dvāra kapāṭa yantrām । Dṛṣṭvā purīm indra purī prakāśām । Duhkhena sampūrṇataraḥ babhūva ॥ ॥2-71-46॥
Translation
Seeing that city, which used to shine like Indra’s city (Amaravati), now with empty crossroads, houses, and streets, and its gates and locking mechanisms covered in reddish dust, he became filled with even greater grief.
हिंदी अनुवाद
जो नगरी पहले इन्द्र की अमरावती के समान प्रकाशित होती थी, उसे अब सूने चौराहों, घरों और रास्तों वाली, तथा धूल से सने हुए लाल रंग के द्वारों और किवाड़ों (यंत्रों) वाली देखकर भरत और अधिक दुख से भर गए।
English Commentary
The poet contrasts the city's former glory—likening it to Indra Puri (the city of the King of Gods)—with its current desolate state. The specific detail of rajo aruṇa (reddish/dust-covered) on the kapāṭa yantrām (door mechanisms/bolts) is striking. It implies stagnation; the bustling movement of the palace gates has ceased, allowing dust to settle. The emptiness of the śṛṅgāṭaka (crossroads) signifies the halt of civic life. Seeing the decay of the place he loves amplifies Bharata's grief to an unbearable level.
हिंदी टीका
यहाँ अयोध्या की तुलना 'इन्द्र पुरी' (स्वर्ग) से की गई है ताकि वर्तमान गिरावट को उभारा जा सके। 'शून्य शृंगाटक' (सूने चौराहे) वीरानी का प्रतीक हैं। 'रजो अरुण' का अर्थ है कि द्वारों और उनके यंत्रों (कब्जों/तालों) पर धूल जम गई है, मानो उनका उपयोग ही न हुआ हो, या फिर सफाई न होने से वे मटमैले हो गए हैं। जो नगरी कभी प्रकाश से जगमगाती थी, वह आज धूल और सन्नाटे में लिपटी है। इस दृश्य ने भरत के दुख को 'सम्पूर्णतर' (और अधिक पूर्ण/गहरा) कर दिया।