Srimad Valmiki Ramayana

शीतीकृत्य तु गात्राणि क्लान्तान् आश्वास्य वाजिनः ।
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च प्रायात् आदाय च उदकम् ॥ ॥२-७१-७॥
Śītīkṛtya tu gātrāṇi klāntān āśvāsya vājinaḥ |
Tatra snātvā ca pītvā ca prāyāt ādāya ca udakam ॥2-71-7॥
Translation
Having cooled the limbs of the tired horses and comforted them, and having bathed and drunk water there, he took some water (for the journey) and proceeded.
हिंदी अनुवाद
वहां (यमुना तट पर) घोड़ों के थके हुए अंगों को शीतल जल से ठंडा करके और उन्हें आराम देकर, स्वयं स्नान करके, जल पीकर और साथ में जल लेकर वे आगे बढ़े।
English Commentary
A vivid detail of travel logistics. The priority is animal welfare: cooling the tired limbs of the horses ("klantan vajinah") before the humans attend to themselves. Bathing and restocking water ("adaya ca udakam") at the river is standard protocol before venturing further inland. This pause at the Yamuna marks a moment of physical relief before the urgency of the return journey resumes.
हिंदी टीका
यह श्लोक प्राचीन यात्रा प्रबंधन का उत्कृष्ट उदाहरण है। रथी और सेना सबसे पहले अपने वाहनों (घोड़ों) की देखभाल करते हैं—उन्हें नहलाते हैं और थकावट दूर करते हैं ('शीतीकृत्य')। उसके बाद वे स्वयं स्नान और जलपान करते हैं। 'आदाय च उदकम्' (जल साथ लेकर) यह दर्शाता है कि आगे का मार्ग सूखा हो सकता है या वे बिना रुके लंबी दूरी तय करना चाहते हैं।