Srimad Valmiki Ramayana

अपश्यंस्तु ततस्तत्र पितरं पितुरालये ।
जगाम भरतो द्रष्टुं मातरं मातुरालये ॥२-७२-१॥
apaśyaṃstu tatastatra pitaraṃ piturālaye |
jagāma bharato draṣṭuṃ mātaraṃ māturālaye ॥2-72-1॥
Translation
Not seeing his father there in the father's palace, Bharata went to his mother's palace to see her.
हिंदी अनुवाद
वहाँ पिता के भवन में पिता (महाराज दशरथ) को न पाकर, भरत अपनी माता (कैकेयी) से मिलने के लिए मातृ-भवन की ओर चले गए।
English Commentary
This verse captures Bharata's immediate reaction upon returning to the royal precincts. Adhering to protocol and filial duty, his first priority is to pay respects to King Dasharatha. The phrase piturālaye (in the father's house) emphasizes the formal royal residence. Finding the King absent is the first concrete sign to Bharata that something is amiss, compounding the ominous signs he noticed upon entering the city. His movement to māturālaye (mother's house) is logical, as the King often spent time in Kaikeyi’s chambers, and it marks the transition from the public/royal sphere to the domestic sphere where the tragic news awaits him. Bharata remains innocent of the calamity, driven only by the desire to see his parents.
हिंदी टीका
यह श्लोक भरत की व्याकुलता और अयोध्या लौटने के बाद की तत्काल प्रतिक्रिया को दर्शाता है। परंपरा और शिष्टाचार के अनुसार, पुत्र का प्रथम कर्तव्य पिता और राजा के दर्शन करना होता है। भरत, जो दुःस्वप्न और नगर की उदासी से पहले ही चिंतित हैं, सबसे पहले महाराज दशरथ के भवन में जाते हैं। 'पितुरालये' (पिता का घर) में पिता की अनुपस्थिति उनके लिए असाधारण और चिंताजनक है। जब उन्हें महाराज वहाँ नहीं मिलते, तो उनका स्वाभाविक कदम अपनी माता कैकेयी के महल ('मातुरालये') की ओर जाना होता है, यह सोचते हुए कि शायद महाराज वहाँ होंगे। यह श्लोक उस अज्ञानता की भूमिका तैयार करता है जिसमें भरत अभी जी रहे हैं; उन्हें अभी तक अपने पिता की मृत्यु या राम के वनवास का ज्ञान नहीं है।