Srimad Valmiki Ramayana

तं प्रत्युवाच कैकेयी प्रियवद्घोरमप्रियम् ।
अजानन्तं प्रजानन्ती राज्यलोभेन मोहिता ॥२-७२-१४॥
taṃ pratyuvāca kaikeyī priyavadghoramapriyam |
ajānantaṃ prajānantī rājyalobhena mohitā ॥2-72-14॥
Translation
Then Kaikeyi, deluded by greed for the kingdom, knowing full well (what had happened), answered him—who knew nothing—speaking the terribly unpleasant news as if it were pleasant.
हिंदी अनुवाद
तब राज्य के लोभ से मोहित हुई, (सब कुछ) जानने वाली कैकेयी ने, (कुछ भी) न जानने वाले उस भरत से, घोर अप्रिय समाचार को भी प्रिय समाचार की भांति कहा।
English Commentary
This verse serves as a scathing indictment of Kaikeyi’s state of mind. Valmiki describes her as rājyalobhena mohitā (deluded/infatuated by greed for the kingdom). This delusion is so potent that she delivers ghoram apriyam (terribly unpleasant/ghastly news) as if it were priyavad (pleasant/agreeable). To her warped logic, the King's death is simply the removal of an obstacle to Bharata's coronation, hence she delivers the news without the requisite solemnity or grief. The contrast between the innocent, ignorant (ajānantaṃ) Bharata and the calculating, knowledgeable (prajānantī) Kaikeyi creates a scene of tragic dissonance. She is utterly detached from the emotional reality of the loss, seeing only the political gain.
हिंदी टीका
यह श्लोक कैकेयी के चरित्र के पतन और मानसिक स्थिति का मनोवैज्ञानिक विश्लेषण है। वाल्मीकि जी लिखते हैं कि वह 'राज्यलोभेन मोहिता' (राज्य के लोभ से मोहित) है। उसकी बुद्धि इतनी भ्रमित हो चुकी है कि वह 'घोरमप्रियम्' (भयानक अप्रिय) समाचार—पति की मृत्यु—को 'प्रियवद्' (प्रिय समाचार की तरह) सुनाती है। उसे लगता है कि दशरथ की मृत्यु भरत के राज्याभिषेक का मार्ग प्रशस्त करती है, इसलिए उसे यह समाचार 'शुभ' प्रतीत होता है। यहाँ 'अजानन्तं' (अनजान भरत) और 'प्रजानन्ती' (सब जानने वाली कैकेयी) के बीच का विरोधाभास क्रूरता की पराकाष्ठा है। माँ अपने ही पुत्र की भावनाओं को समझने में असमर्थ है क्योंकि उसकी आँखों पर महत्त्वाकांक्षा का पर्दा पड़ा है।