Srimad Valmiki Ramayana

तदिदं न विभात्यद्य विहीनं तेन धीमता ।
व्योमेव शशिना हीनमम्बुशुष्क इव सागरः ॥२-७२-२०॥
tadidaṃ na vibhātyadya vihīnaṃ tena dhīmatā |
vyomeva śaśinā hīnamambuśuṣka iva sāgaraḥ ॥2-72-20॥
Translation
"But today, bereft of that wise one, it does not shine; like the sky without the moon, or the ocean dried of its water."
हिंदी अनुवाद
"किन्तु आज उन बुद्धिमान (पिता) से रहित होने पर यह (शयन) शोभा नहीं पा रहा है, जैसे चन्द्रमा से हीन आकाश या जल से सूखा हुआ सागर (शोभा नहीं पाता)।"
English Commentary
Bharata completes the contrast between past and present. Without the dhīmatā (wise one, i.e., Dasharatha), the bed—and by extension, the kingdom—has lost its essence. He uses two powerful similes for this emptiness: a moonless sky and an ocean without water (ambuśuṣka iva sāgaraḥ). A dried-up ocean is a terrifying and unnatural image, suggesting that a kingdom without its king is deeply unnatural and stripped of its life force. Bharata articulates that the physical objects (the bed, the palace) are meaningless shells without the person who gave them significance.
हिंदी टीका
पिछली उपमा को आगे बढ़ाते हुए भरत वर्तमान स्थिति का वर्णन करते हैं। 'अद्य' (आज) वह स्थान 'न विभाति' (सुशोभित नहीं हो रहा)। दो उपमाएँ दी गई हैं: 'व्योमेव शशिना हीनम्' (चन्द्रमा रहित आकाश) और 'अम्बुशुष्क इव सागरः' (जल विहीन सागर)। सागर की पहचान जल से है और आकाश की शोभा चन्द्रमा से; ठीक वैसे ही अयोध्या और इस महल की पहचान दशरथ से थी। 'तेन धीमता' (उन बुद्धिमान द्वारा) - भरत पिता को बुद्धिमान कहते हैं, यह नहीं जानते हुए कि अपनी मृत्यु से ठीक पहले दशरथ कैकेयी के वचनों में बंधकर विवश हो गए थे। यह शून्यता केवल भौतिक नहीं, बल्कि भावनात्मक रिक्तता है।