Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 72SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 72

बाष्पमुत्सृज्य कण्ठे स्वात्मना परिपीडितः ।
आच्छाद्य वदनं श्रीमद्वस्त्रेण जयतां वरः ॥२-७२-२१॥

bāṣpamutsṛjya kaṇṭhe svātmanā paripīḍitaḥ |
ācchādya vadanaṃ śrīmadvastreṇa jayatāṃ varaḥ ॥2-72-21॥

Translation

Tormented within himself, releasing the tears welling up in his throat, the best among conquerors covered his face with his magnificent garment.

हिंदी अनुवाद

अपने आप से अत्यंत पीड़ित होकर, गले में उमड़ते हुए आंसुओं (के वेग) को छोड़कर (रोते हुए), उन जयशीलों में श्रेष्ठ (भरत) ने अपने सुंदर वस्त्र से अपना मुख ढक लिया।


English Commentary

Bharata’s grief manifests physically as he chokes on his tears (bāṣpam utsṛjya kaṇṭhe). Being jayatāṃ varaḥ (best among conquerors), he likely feels a need to maintain some dignity, or perhaps the sorrow is too raw to be displayed openly, so he covers his face with his fine garment (śrīmad vastreṇa). The phrase svātmanā paripīḍitaḥ (tormented by his own self/mind) indicates that the pain is internal and crushing. Covering the face is a universal sign of deep despair and withdrawal from the external world to process an unbearable internal reality.

हिंदी टीका

शोक का वेग इतना अधिक है कि भरत उसे नियंत्रित नहीं कर पा रहे हैं। 'कण्ठे' (गले में) रुदन फूट पड़ा है। वे 'स्वात्मना परिपीडितः' (स्वयं अपने आप से/आत्मा से पीड़ित) हैं—यह आंतरिक पीड़ा है। 'जयतां वरः' (जीतने वालों में श्रेष्ठ) विशेषण यहाँ फिर से एक विडंबना है; जो सबको जीत सकता है, वह आज शोक से हार गया है। लज्जा और अत्यधिक दुःख के मिश्रित भाव के कारण वे 'वदनं आच्छाद्य' (चेहरा ढककर) रोते हैं। राजसी वस्त्र ('श्रीमद्वस्त्रेण') का उपयोग आँसू पोंछने और चेहरा छुपाने के लिए करना उनकी दयनीय स्थिति को दर्शाता है।