Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 72SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 72

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ किं शेषे राजपुत्र महायशः ।
त्वद्विधा न हि शोचन्ति सन्तः सदसि सम्मताः ॥२-७२-२४॥

uttiṣṭhottiṣṭha kiṃ śeṣe rājaputra mahāyaśaḥ |
tvadvidhā na hi śocanti santaḥ sadasi sammatāḥ ॥2-72-24॥

Translation

"Arise, arise! Why do you lie there, O highly illustrious Prince? Virtuous men like you, who are respected in assemblies, do not grieve (in this manner)."

हिंदी अनुवाद

"उठो, उठो! हे महायशस्वी राजपुत्र! तुम क्यों लेटे (पड़े) हो? तुम्हारे जैसे सत्पुरुष, जो सभाओं में सम्मानित होते हैं, इस प्रकार शोक नहीं करते।"


English Commentary

Kaikeyi's words are shockingly pragmatic and devoid of maternal comfort. Instead of consoling him, she commands him: uttiṣṭha uttiṣṭha (Arise, arise!). She appeals to his status as mahāyaśaḥ (illustrious) and a prince, implying that such open display of grief is beneath his dignity. Her argument that "men like you do not grieve" (tvadvidhā na hi śocanti) is a manipulation of Dharma; she uses the concept of stoicism to suppress his valid emotional response to his father's death. She is eager to move past the mourning phase to the coronation, completely misreading Bharata's character.

हिंदी टीका

कैकेयी का यह कथन उसकी संवेदनहीनता और राजनीतिक महत्वाकांक्षा का परिचय देता है। वह भरत के दुःख को शांत करने के बजाय उसे 'महायशः' (महान यशस्वी) और 'राजपुत्र' कहकर संबोधित करती है, मानो उसे याद दिला रही हो कि अब उसे राजा की तरह व्यवहार करना चाहिए। 'किं शेषे' (क्यों पड़े हो?) - यह प्रश्न एक माँ का नहीं, बल्कि एक कठोर राजनीतिज्ञ का लगता है। वह तर्क देती है कि 'त्वद्विधा' (तुम जैसे) ज्ञानी लोग 'न शोचन्ति' (शोक नहीं करते)। वह भरत की स्वाभाविक मानवीय प्रतिक्रिया को कमजोरी मान रही है और उसे 'सदसि सम्मताः' (सभा में सम्मानित) होने का वास्ता देकर चुप कराना चाहती है।