Srimad Valmiki Ramayana

स रुदित्वा चिरं कालं भूमौ विपरिवृत्य च ।
जननीं प्रत्युवाचेदं शोकैर्बहुभिरादृतः ॥२-७२-२६॥
sa ruditvā ciraṃ kālaṃ bhūmau viparivṛtya ca |
jananīṃ pratyuvācedaṃ śokairbahubhirāvṛtaḥ ॥2-72-26॥
Translation
Having wept for a long time and rolled on the ground, enveloped by manifold sorrows, he replied thus to his mother.
हिंदी अनुवाद
बहुत देर तक रोने और जमीन पर लौटने (करवटें बदलने) के बाद, बहुत से शोकों से घिरे हुए भरत ने माता को यह उत्तर दिया।
English Commentary
Kaikeyi's words fail to immediately staunch Bharata's grief. The action bhūmau viparivṛtya (rolling/tossing on the ground) signifies physical agony manifesting from emotional pain. He is āvṛtaḥ (covered/surrounded) by bahubhiḥ śokaiḥ (manifold sorrows)—not just the death, but the shock, the travel fatigue, and the ominous silence of the city. Only after a long period of weeping (ruditvā ciraṃ kālaṃ) does he regain enough composure to speak. This emphasizes that his bond with his father was visceral and deep, impervious to superficial consolations.
हिंदी टीका
कैकेयी के समझाने का भरत पर कोई तत्काल प्रभाव नहीं हुआ। 'भूमौ विपरिवृत्य' (जमीन पर लौटना/तड़पना) उनकी असहनीय पीड़ा को दर्शाता है। वे केवल पिता की मृत्यु के शोक से ही नहीं, बल्कि स्थिति की अस्पष्टता और अचानक आए इस वज्रपात से—'शोकैर्बहुभिरादृतः' (अनेक प्रकार के शोकों से घिरे हुए)—पीड़ित हैं। काफी देर रोने के बाद ('रुदित्वा चिरं कालं'), जब वे थोड़ा बोलने की स्थिति में आए, तब उन्होंने उत्तर दिया। यह श्लोक राजसी मर्यादा के टूटने और मानवीय पीड़ा के हावी होने का चित्रण है।