Srimad Valmiki Ramayana

रामेति राजा विलपन् हा सीते लक्ष्मणेति च ।
स महात्मा परं लोकं गतो गतिमतां वरः ॥२-७२-३६॥
rāmeti rājā vilapan hā sīte lakṣmaṇeti ca |
sa mahātmā paraṃ lokaṃ gato gatimatāṃ varaḥ ॥2-72-36॥
Translation
"Lamenting 'O Rama! Alas Sita! O Lakshmana!', that great soul, the best among those who attain good states, went to the supreme world."
हिंदी अनुवाद
"(मरते समय) 'हे राम! हा सीते! हे लक्ष्मण!'—इस प्रकार विलाप करते हुए वे महात्मा और सद्गति प्राप्त करने वालों में श्रेष्ठ (राजा) परलोक सिधार गए।"
English Commentary
Kaikeyi delivers the devastating truth. The King died chanting the names of his exiled kin: "Rama," "Alas Sita," "Lakshmana." He did not mention Bharata. For Bharata, who just expressed that the King would have smelled his head if alive, this revelation—that the King's dying consciousness was entirely focused on Rama—is piercing. It also creates a massive cognitive dissonance: Why was the King lamenting for Rama, Sita, and Lakshmana? Bharata assumes they are in Ayodhya (as seen in V.29). This sets the stage for the inevitable question: "Where are they?" and the subsequent revelation of the exile. The description gatimatāṃ varaḥ (best among those with a destiny/path) affirms the King's spiritual ascent despite his tragic end.
हिंदी टीका
यह एक अत्यंत करुण और निर्णायक श्लोक है। कैकेयी बताती है कि दशरथ के अंतिम शब्द भरत के लिए नहीं, बल्कि राम, सीता और लक्ष्मण के लिए थे। 'रामेति... विलपन्' (राम-राम कहकर विलाप करते हुए)। यह भरत के लिए दोहरा आघात है: पहला, पिता नहीं रहे; और दूसरा, अंतिम समय में पिता ने उन्हें याद नहीं किया, बल्कि उन भाई-भाभी को याद किया जो वहां (भरत की नजर में) उपस्थित होने चाहिए थे। 'हा सीते' और 'लक्ष्मणेति' सुनकर भरत के मन में यह प्रश्न उठना स्वाभाविक है कि राजा उन्हें याद क्यों कर रहे थे, क्या वे पास नहीं थे? यह रहस्योद्घाटन अगले सर्ग में राम के वनवास की खबर की भूमिका है।