Srimad Valmiki Ramayana

सा तं मूर्ध्नि समुपाघ्राय परिष्वज्य यशस्विनम् ।
अङ्के भरतमारोप्य प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥२-७२-४॥
sā taṃ mūrdhni samupāghrāya pariṣvajya yaśasvinam |
aṅke bharatamāropya praṣṭuṃ samupacakrame ॥2-72-4॥
Translation
She smelled the head of the illustrious Bharata, embraced him, placed him on her lap, and began to question him.
हिंदी अनुवाद
उस (कैकेयी) ने यशस्वी भरत का मस्तक सूंघकर और उन्हें गले लगाकर, अपनी गोद में बैठा लिया और प्रश्न पूछना आरंभ किया।
English Commentary
This verse details the traditional physiological expressions of maternal affection in ancient India. Mūrdhni samupāghrāya (smelling the crown of the head) is a gesture of deep affection and protection, often considered superior to a kiss in Vedic tradition. By pulling Bharata into her lap (aṅke), Kaikeyi treats the grown prince as her little child, emphasizing the intimacy of their bond before the political reality shatters it. The term yaśasvinam (illustrious/famous) is used by the poet possibly to highlight the irony: Kaikeyi believes she has secured his fame through the throne, while the audience knows his fame will come from rejecting it.
हिंदी टीका
यह श्लोक प्राचीन भारतीय संस्कृति में वात्सल्य प्रकट करने की विधि का सुंदर वर्णन करता है। 'मूर्ध्नि समुपाघ्राय' (सिर सूंघना) वेदों और महाकाव्यों में वर्णित प्रेम और आशीर्वाद का सर्वोच्च रूप है, जो चुंबन से अधिक गहरा माना जाता है। कैकेयी भरत को 'अङ्के' (गोद में) बैठाती है, जैसे वह कोई छोटा बालक हो, जो यह दर्शाता है कि माता के लिए पुत्र सदैव बालक ही रहता है, चाहे वह वयस्क राजकुमार ही क्यों न हो। 'यशस्विनम्' (यशस्वी) विशेषण का प्रयोग विडंबनापूर्ण है, क्योंकि कैकेयी सोचती है कि उसने भरत को राजा बनाकर यशस्वी कर दिया है, जबकि भरत का वास्तविक यश उनके त्याग और राम-भक्ति में निहित होगा।