Srimad Valmiki Ramayana

क्व च इदानीम् स धर्म आत्मा कौसल्य आनन्द वर्धनः ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया च समम् गतः ॥२-७२-४०॥
Kva ca idānīm sa dharma ātmā kausalya ānanda vardhanaḥ । Lakṣmaṇena saha bhrātrā sītayā ca samam gataḥ ॥ ॥2-72-40॥
Translation
Where has that righteous soul, the enhancer of Kausalya's joy, gone now, accompanied by his brother Lakshmana and Sita?
हिंदी अनुवाद
वे धर्मात्मा और कौशल्या के आनंद को बढ़ाने वाले राम, भाई लक्ष्मण और सीता के साथ इस समय कहाँ गए हैं?
English Commentary
Bharata uses the epithet 'Kausalyananda vardhana' (the increaser of Kausalya's joy) for Rama. This is significant as it highlights the maternal bond and the immense loss Kausalya must be feeling, a subtle rebuke to Kaikeyi's lack of empathy. By referring to Rama as 'Dharma atma' (righteous soul), Bharata affirms his belief in Rama's integrity. His immediate question is about Rama's location, showing his desperate desire to find him.
हिंदी टीका
भरत राम के लिए 'कौसल्यानन्दवर्धनः' (कौशल्या का आनंद बढ़ाने वाले) विशेषण का प्रयोग करते हैं। यह अत्यंत महत्वपूर्ण है क्योंकि यह दर्शाता है कि भरत जानते हैं कि राम के बिना कौशल्या का जीवन निरर्थक है। भरत यह नहीं पूछते कि राम 'क्यों' गए, पहले वे पूछते हैं कि वे 'कहाँ' गए हैं, जो उनकी व्यग्रता को दर्शाता है। राम को 'धर्मात्मा' कहकर भरत यह स्पष्ट करते हैं कि राम अपनी मर्जी से या किसी अधर्म के कारण नहीं गए होंगे।