Srimad Valmiki Ramayana

त्वत्कृते हि मया सर्वमिदमेवंविधं कृतम् ।
मा शोकं मा च संतापं धैर्यमाश्रय पुत्रक ॥२-७२-५३॥
tvatkṛte hi mayā sarvamidamevaṃvidhaṃ kṛtam । mā śokaṃ mā ca saṃtāpaṃ dhairyamāśraya putraka ॥2-72-53॥
Translation
Indeed, strictly for your sake, I have done all this in this manner. Do not grieve, do not feel remorse; take recourse to courage, O little son.
हिंदी अनुवाद
हे पुत्र! तुम्हारे लिए ही मैंने यह सब इस प्रकार किया है। शोक मत करो, संताप मत करो और धैर्य धारण करो।
English Commentary
This verse encapsulates the core of Kaikeyi's delusion. She explicitly claims, "tvat kṛte" (for your sake), taking full responsibility for the conspiracy but framing it as an act of maternal devotion. She genuinely believes she has secured her son's future and expects him to see it as a benefit. She commands him not to grieve or feel "santāpam" (remorse/burning agony), urging him to be strong ("dhairyam"). The use of the diminutive affectionate term "putraka" indicates she still sees him as a child who needs to be guided to his prize. She is functionally blind to Bharata's value system. While she expects gratitude or at least acceptance, her admission that "I did this for you" transfers the weight of the sin onto Bharata's shoulders, which will only fuel his intense rage and self-loathing rather than the courage she prescribes.
हिंदी टीका
यह श्लोक कैकेयी के मोह और भ्रम का सार है। वह खुलकर स्वीकार करती हैं—'त्वत्कृते' (तुम्हारे लिए ही)—कि यह सारा षड्यंत्र केवल भरत के लाभ के लिए था। उसे विश्वास है कि भरत अंततः प्रसन्न होंगे। वह उसे 'पुत्रक' (छोटा बेटा) कहकर सांत्वना देती हैं और उसे शोक और संताप न करने के लिए कहती हैं। कैकेयी की दृष्टि में, उसने एक माँ के रूप में अपना कर्तव्य निभाया है और अपने पुत्र के लिए कंटकहीन राज्य सुनिश्चित किया है। वह भरत से 'धैर्य' धारण करने को कहती है, यह मानते हुए कि भरत का दुःख क्षणिक है। यह कैकेयी की सबसे बड़ी भूल साबित होती है, क्योंकि वह नहीं जानतीं कि भरत राम से अपने प्राणों से भी अधिक प्रेम करते हैं। जिस कार्य को उसने 'उपहार' समझ रही है, भरत उसे 'पाप' और 'कलंक' मानते हैं।