Srimad Valmiki Ramayana

श्रुत्वा तु पितरं वृत्तं भ्रातरौ च विवासितौ ।
भरतो दुःखसंतप्त इदं वचनमब्रवीत् ॥२-७३-१॥
śrutvā tu pitaraṃ vṛttaṃ bhrātarau ca vivāsitau । bharato duḥkhasantapta idaṃ vacanamabravīt ॥2-73-1॥
Translation
Having heard of his father's death and the two brothers being exiled, Bharata, tormented by grief, spoke these words.
हिंदी अनुवाद
पिता की मृत्यु और दोनों भाइयों (राम और लक्ष्मण) के वनवास की बात सुनकर, दुःख से जलते हुए भरत ने यह वचन कहा।
English Commentary
This verse marks the shift to Sarga 73 and the beginning of Bharata's reaction. The narrative tone changes from Kaikeyi's calculating pragmatism to Bharata's raw emotional agony. Upon hearing the twin tragedies—the death of his father ("vṛttaṃ") and the exile of his brothers ("bhrātarau," referring to Rama and Lakshmana)—Bharata is described as "duḥkha santapta" (scorched/tormented by grief). This sets the stage for his outburst. Far from being pleased with the kingdom, he is devastated. The mention of "two brothers" signifies his awareness that Lakshmana has accompanied Rama, compounding his sense of loss. This verse serves as the bridge between the revelation of the plot and the righteous indignation of Bharata, anticipating the harsh rebuke he is about to deliver to his mother.
हिंदी टीका
यहाँ से सर्ग ७३ का आरम्भ होता है और दृश्य का भाव पूरी तरह बदल जाता है। अब तक कैकेयी बोल रही थीं, अब भरत की प्रतिक्रिया आरम्भ होती है। 'वृत्तं' का अर्थ यहाँ जीवन का समाप्त होना (मृत्यु) है। भरत के लिए यह समाचार वज्रपात के समान है—एक तरफ पिता का साया उठ गया, और दूसरी तरफ जिन भाइयों पर वह आश्रित थे, वे निर्वासित हो गए। 'दुःखसंतप्त' (दुःख से तपते हुए) शब्द उनकी तीव्र मानसिक वेदना को दर्शाता है। कैकेयी ने सोचा था भरत प्रसन्न होंगे, किन्तु भरत अग्नि के समान क्रोध और शोक में जल रहे हैं। यह श्लोक कैकेयी की अपेक्षा और वास्तविकता के बीच के विशाल अंतर को स्थापित करता है। अब भरत जो कहेंगे, वह कैकेयी के भ्रम को खंड-खंड कर देगा।