Srimad Valmiki Ramayana

किं नु कार्यं हतस्येह मम राज्येन शोचतः ।
विहीनस्य च पित्रा च भ्रात्रा पितृसमेन च ॥२-७३-२॥
kiṃ nu kāryaṃ hatasyeha mama rājyena śocataḥ । vihīnasya ca pitrā ca bhrātrā pitṛsamena ca ॥2-73-2॥
Translation
What indeed is the use of a kingdom to me here, a stricken man grieving, bereft of my father and also of my brother who was like a father?
हिंदी अनुवाद
मुझ जैसे हतभाग्य और शोक में डूबे हुए व्यक्ति का इस राज्य से क्या प्रयोजन है, जो अपने पिता से और पिता-समान भाई (राम) से भी वंचित हो गया है?
English Commentary
Bharata instantly rejects the premise of Kaikeyi's actions. His rhetorical question, "What is the use of a kingdom?" cuts through her political ambition. He identifies himself not as a king-to-be, but as "hatasya" (one who is ruined/cursed) and grieving. He highlights his utter destitution: he has lost his biological father and his "pitṛsamena bhrātrā" (brother who is like a father). This specific reference to Rama asserts Rama's authority and Bharata's reverence for him. By equating Rama with his father, Bharata implies that losing Rama is like losing his father a second time. He establishes that without his elders and guardians, the kingdom is a burden, not a prize. This reflects Bharata's disinterest in power devoid of Dharma and familial bonds.
हिंदी टीका
भरत का यह पहला प्रश्न कैकेयी की पूरी योजना को अस्वीकार करता है। वह पूछते हैं, "किं नु कार्यं" (क्या प्रयोजन/लाभ है)? भरत के लिए राज्य का मूल्य शून्य है यदि वह अपनों की कीमत पर मिले। वह स्वयं को 'हतस्य' (मारा हुआ/बर्बाद) और 'शोचतः' (शोकग्रस्त) बताते हैं। सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि वह राम को केवल भाई नहीं, बल्कि 'पितृसमेन' (पिता के समान) कहते हैं। पिता दशरथ की मृत्यु के बाद राम ही पिता के स्थान पर थे, किन्तु कैकेयी ने उन्हें भी छीन लिया। भरत यहाँ स्पष्ट करते हैं कि धर्म और संबंधों के बिना सत्ता का कोई अर्थ नहीं है। यह श्लोक भरत के चरित्र की महानता को दर्शाता है, जो ऐश्वर्य को ठुकराकर स्नेह और धर्म को प्राथमिकता देते हैं।