Srimad Valmiki Ramayana

तथा ज्येष्ठा हि मे माता कौसल्या दीर्घदर्शिनी ।
त्वयि धर्मं समास्थाय भगिन्यामिव वर्तते ॥२-७३-१०॥
tathā jyeṣṭhā hi me mātā kausalyā dīrghadarśinī । tvayi dharmaṃ samāsthāya bhaginyāmiva vartate ॥2-73-10॥
Translation
Similarly, my eldest mother Kausalya, possessing foresight, abiding by Dharma, has treated you like a sister.
हिंदी अनुवाद
वैसे ही मेरी बड़ी माता, दूरदर्शी कौसल्या भी, धर्म का आश्रय लेकर तुम्हारे साथ सगी बहन जैसा व्यवहार करती रही हैं।
English Commentary
Bharata continues to build the case against his mother by citing the conduct of Queen Kausalya. He describes Kausalya as "Dīrghadarśinī" (farsighted/wise) and rooted in Dharma. Despite being the senior queen, Kausalya treated Kaikeyi not as a rival, but "bhaginyām iva" (like a sister). This emphasizes the harmony that existed in the palace, which Kaikeyi has now shattered. Bharata implies that Kaikeyi has repaid Kausalya's sisterly affection by stealing her son and causing her husband's death. It highlights the profound ingratitude in Kaikeyi's actions. She didn't just strike at a political opponent; she destroyed a family member who had treated her with kindness and equality.
हिंदी टीका
राम के बाद, भरत अब कौसल्या के व्यवहार की चर्चा करते हैं। वह कौसल्या को 'दीर्घदर्शिनी' (दूरदर्शी/बुद्धिमान) कहते हैं। पटरानी होने के बावजूद, कौसल्या ने कभी कैकेयी को सौत नहीं समझा, बल्कि 'भगिन्यामिव' (बहन की तरह) प्रेम और सम्मान दिया। उन्होंने हमेशा 'धर्म' का पालन किया। भरत यह जता रहे हैं कि कैकेयी ने न केवल एक आज्ञाकारी पुत्र (राम) के साथ विश्वासघात किया, बल्कि एक स्नेह करने वाली बड़ी बहन (कौसल्या) की पीठ में भी छुरा घोंपा है। कौसल्या का व्यवहार सौहार्दपूर्ण था, जबकि कैकेयी का व्यवहार विषैला निकला। भरत यह दिखाकर कैकेयी को लज्जित करना चाहते हैं कि उन्होंने प्रेम के बदले घ hatred लौटाई है।