Srimad Valmiki Ramayana

ननु त्वार्योऽपि धर्मात्मा त्वयि वृत्तिमनुत्तमाम् ।
वर्तते गुरुवृत्तिज्ञो यथा मातरि वर्तते ॥२-७३-९॥
nanu tvāryo'pi dharmātmā tvayi vṛttimanuttamām । vartate guruvṛttijño yathā mātari vartate ॥2-73-9॥
Translation
Indeed, the noble Rama, the righteous soul who knows how to conduct himself towards elders, has always treated you with excellent conduct, just as he treats his own mother.
हिंदी अनुवाद
निश्चय ही धर्मात्मा और बड़ों के प्रति व्यवहार (गुरुवृत्ति) को जानने वाले आर्य (राम) तुम्हारे प्रति वैसा ही उत्तम व्यवहार करते रहे हैं जैसा वे अपनी माता (कौसल्या) के प्रति करते हैं।
English Commentary
Bharata contrasts Rama's flawless conduct with Kaikeyi's betrayal. He designates Rama as "Arya" (Noble) and "Guru-vṛtti-jña" (knower of proper conduct toward elders). He reminds Kaikeyi that Rama never discriminated between her and Kausalya, offering her "anuttamām vṛttim" (unsurpassed/excellent treatment). This underscores the asymmetry of the relationship: Rama gave her the devotion of a son, and she returned it with the cruelty of an enemy. By highlighting Rama's virtue, Bharata strips Kaikeyi of any moral defense. She cannot claim she was mistreated or sidelined. Thus, her actions appear purely malicious, unprovoked by any failing on Rama's part. It amplifies the tragedy that the son who loved her most was the one she chose to destroy.
हिंदी टीका
भरत यहाँ राम के चरित्र की महानता और कैकेयी की कृतघ्नता के बीच तुलना करते हैं। वह राम को 'आर्य' और 'धर्मात्मा' कहते हैं। वह याद दिलाते हैं कि राम 'गुरुवृत्तिज्ञ' हैं—अर्थात् वह जानते हैं कि बड़ों के साथ कैसा व्यवहार करना चाहिए। राम ने कभी भी अपनी सगी माँ कौसल्या और सौतेली माँ कैकेयी में भेद नहीं किया; उन्होंने कैकेयी को 'अनुत्तमाम् वृत्तिम्' (सर्वोत्तम व्यवहार) प्रदान किया। भरत का तर्क यह है कि यदि राम ने कभी दुर्व्यवहार किया होता, तो कैकेयी का क्रोध समझ आता। किन्तु, जिस पुत्र ने सगी माँ जैसा प्रेम दिया, उसे ही वनवास देना कैकेयी की मानसिक विकृति को दर्शाता है। यह श्लोक कैकेयी के अपराधबोध को जगाने (यदि शेष हो) का प्रयास है।