Srimad Valmiki Ramayana

अहं हि पुरुषव्याघ्रावपश्यन् रामलक्ष्मणौ ।
केन शक्तिप्रभावेन राज्यं रक्षितुमुत्सहे ॥२-७३-१४॥
ahaṃ hi puruṣavyāghrāvapaśyan rāmalakṣmaṇau । kena śaktiprabhāvena rājyaṃ rakṣitumutsahe ॥2-73-14॥
Translation
Not seeing those tigers among men, Rama and Lakshmana, with what power or influence can I dare to protect the kingdom?
हिंदी अनुवाद
उन पुरुष-व्याघ्र राम और लक्ष्मण को न देखता हुआ मैं, किस शक्ति और प्रभाव से राज्य की रक्षा करने का उत्साह करूँ?
English Commentary
Bharata expresses his pragmatic inability to rule without his brothers. He refers to Rama and Lakshmana as "Puruṣavyāghrau" (Tigers among men), signifying their martial prowess and leadership. He asks, without them present ("apaśyan"), with what "śakti" (power) or "prabhāvena" (influence) can he protect the kingdom? Bharata acknowledges that the stability of Ayodhya rested on Rama's shoulders. By removing the pillars of strength, Kaikeyi has left the kingdom vulnerable. Bharata is not just emotionally distraught but politically astute; he knows he lacks the capacity or perhaps the will ("utsahe" - enthusiasm/daring) to fill the void left by Rama.
हिंदी टीका
भरत अपनी अक्षमता और निर्भरता व्यक्त करते हैं। वह राम और लक्ष्मण को 'पुरुषव्याघ्रौ' (पुरुषों में बाघ के समान श्रेष्ठ/वीर) कहते हैं। उनके बिना, भरत स्वयं को असहाय महसूस करते हैं। वह पूछते हैं कि वह किस 'शक्ति' और 'प्रभाव' से राज्य की रक्षा करेंगे? भरत जानते हैं कि अयोध्या की असली शक्ति राम और लक्ष्मण की भुजाओं में थी। उनके बिना राज्य सुरक्षित नहीं है। यह भरत की विनम्रता भी है और यथार्थवादी दृष्टिकोण भी। वह यह स्वीकार करने में संकोच नहीं करते कि राम के बिना वह अधूरे हैं। कैकेयी ने उन्हें राजा बनाना चाहा, लेकिन भरत को लगता है कि राम के बिना वह राज्य के रक्षक बनने के योग्य ही नहीं हैं।