Srimad Valmiki Ramayana

सोऽहं कथमिमं भारं महाधूर्ये समुद्यतम् ।
दम्यो धुरमिवासाद्य सहेयं केन चौजसा ॥२-७३-१६॥
so'haṃ kathamimaṃ bhāraṃ mahādhūrye samudyatam । damyo dhuramivāsādya saheyaṃ kena caujasā ॥2-73-16॥
Translation
How can I, like a young untrained ox yoked to a heavy load meant for a mighty bull, bear this burden? With what strength can I endure it?
हिंदी अनुवाद
तो मैं, (एक बछड़े के समान) सधे हुए बैल (राम) द्वारा उठाए जाने वाले इस (राज्य के) भार को अकेले कैसे सहन करूँगा? किस ओज (शक्ति) से इसे सँभालूँगा?
English Commentary
Bharata employs an agricultural metaphor involving oxen. He likens the kingdom to a heavy load ("bhāram") that is meant to be carried by a "Mahādhūrya" (a great beast of burden, i.e., Rama). He compares himself to a "damya" (a young bullock still under training). He asks, how can a calf carry the yoke ("dhuram") designed for a mighty bull? This analogy illustrates the disparity in experience and capability between him and Rama. Bharata does not suffer from arrogance; he realistically assesses that the weight of the crown requires Rama's strength ("ojas"). He rejects the throne not just out of love, but out of a sense of fitness—he believes only Rama is fit to rule.
हिंदी टीका
यहाँ भरत कृषि जीवन से एक अत्यंत सुंदर दृष्टांत देते हैं। वह स्वयं की तुलना 'दम्यो' (सीखने वाला बछड़ा/नवसिखुआ बैल) से करते हैं और राम की तुलना 'महाधूर्ये' (विशाल भार उठाने में सक्षम बैल) से करते हैं। राज्य का भार वह 'धुरा' (yoke) है जिसे राम ही उठा सकते थे। भरत पूछते हैं कि मुझ जैसा अनुभवहीन व्यक्ति उस भार को कैसे खींच सकता है? 'केन च ओजसा' (किस शक्ति से)? यह भरत की अयोग्यता का स्वीकार नहीं, बल्कि राम की अद्वितीय क्षमता का सम्मान है। वह मानते हैं कि राम का स्थान लेना असंभव है, और ऐसा प्रयास करना मूर्खता होगी। यह उनकी विनयशीलता और यथार्थवादिता को दर्शाता है।