Srimad Valmiki Ramayana

अथवा मे भवेच्छक्तिर्योगैर्बुद्धिबलेन वा ।
सकामाम् न करिष्यामि त्वामहं पुत्रगर्धिनीम् ॥२-७३-१७॥
athavā me bhavecchaktiryogairbuddhibalena vā । sakāmām na kariṣyāmi tvāmahaṃ putragardhinīm ॥2-73-17॥
Translation
Or, even if I were to have the power through stratagems or strength of intellect, I would not fulfill the desire of you, who are greedily obsessed with your son.
हिंदी अनुवाद
अथवा, यदि योग और बुद्धिबल से मुझमें (राज्य चलाने की) शक्ति हो भी, तो भी पुत्र के लिए (राज्य की) लोभी बनी हुई तुमको मैं सफलकाम (इच्छा पूर्ण) नहीं होने दूँगा।
English Commentary
This verse marks a shift from "I cannot" to "I will not." Bharata clarifies that even if he theoretically possessed the "śakti" (power), "yoga" (means/stratagems), and "buddhi" (intellect) to rule, he would still refuse. His refusal is a deliberate act to deny Kaikeyi her victory. He addresses her as "putra-gardhinīm" (greedy for the sake of the son). He declares he will not make her "sakāmām" (one whose desire is fulfilled). Bharata weaponizes his refusal: by rejecting the throne, he ensures that Kaikeyi's sacrifice of her husband and integrity yields absolutely nothing. It is an act of defiance to prove that crime does not pay.
हिंदी टीका
यह श्लोक भरत के संकल्प का निर्णायक मोड़ है। पिछले श्लोकों में उन्होंने अपनी असमर्थता जताई थी, लेकिन यहाँ वह कहते हैं कि यदि उनमें योग्यता और बुद्धिबल ('बुद्धिबलेन') हो भी, तब भी वह राजा नहीं बनेंगे। क्यों? ताकि वह कैकेयी की इच्छा पूरी न होने दें। वह कैकेयी को 'पुत्रगर्धिनीम्' (पुत्र के लिए अंध लोभ रखने वाली) कहते हैं। भरत का उद्देश्य अब कैकेयी को दंडित करना है—और उनका दंड यह है कि जिस सत्ता के लिए उन्होंने इतना पाप किया, वह उन्हें कभी न मिले। भरत स्पष्ट करते हैं कि यह केवल क्षमता का प्रश्न नहीं है, यह सिद्धांत और प्रतिरोध का प्रश्न है। वह उस पाप का फल नहीं चखेंगे जो उनकी माँ ने पकाया है।