Srimad Valmiki Ramayana

दुःखे मे दुःखमकरोर्वरणे क्षारमिवादधाः ।
राजानं प्रेतभावस्थं कृत्वा रामं च तापसम् ॥२-७३-३॥
duḥkhe me duḥkhamakarorvraṇe kṣāramivā dadhāḥ । rājānaṃ pretabhāvasthaṃ kṛtvā rāmaṃ ca tāpasam ॥2-73-3॥
Translation
By making the King a deceased spirit and Rama an ascetic, you have piled sorrow upon my sorrow, like placing salt on a wound.
हिंदी अनुवाद
तुमने राजा को प्रेतभाव (मृत्यु) में पहुँचाकर और राम को तापस्वी (तपस्वी) बनाकर, मेरे दुःख में और दुःख बढ़ा दिया है, जैसे घाव पर नमक छिड़क दिया हो।
English Commentary
Bharata uses a powerful visceral metaphor: "vraṇe kṣāram" (salt/caustic substance on a wound). The loss of his father was a wound, but the news of Rama's asceticism ("tāpasam") is the torture applied to that injury. He directly accuses Kaikeyi ("akaroh" - you did this). He juxtaposes the two tragedies she engineered: sending the King to the state of a "preta" (spirit/death) and reducing the rightful heir Rama to an ascetic hermit. Instead of feeling gratitude for the throne, Bharata feels only compounded agony. This verse dismantles Kaikeyi's expectation that Bharata would be resilient ("have courage"). instead, he reveals that her actions have essentially tortured him. It signifies his total lack of complicity in her scheme.
हिंदी टीका
भरत यहाँ एक अत्यंत प्रसिद्ध मुहावरे का प्रयोग करते हैं—'व्रणे क्षारम्' (घाव पर नमक/क्षार)। पिता की मृत्यु का समाचार अपने आप में एक गहरा घाव था, और राम को तपस्वी वेश में वन भेजना उस घाव पर नमक छिड़कने जैसा है। वह कैकेयी पर सीधा आरोप लगाते हैं कि तुमने यह किया है ('अकरोः')। 'प्रेतभावस्थं' (मृत्यु की अवस्था में) और 'तापसम्' (तपस्वी) का विरोधाभास देखिए—राजा को शमशान भेज दिया और राजा बनने योग्य पुत्र को वन। भरत यह स्पष्ट कर रहे हैं कि कैकेयी ने उनकी पीड़ा को कम करने के बजाय उसे असहनीय बना दिया है। कैकेयी ने जिसे 'उपहार' समझा था, भरत उसे 'यातना' बता रहे हैं। यह उपमा भरत की मानसिक स्थिति की तीव्रता को सटीक रूप से व्यक्त करती है।