Srimad Valmiki Ramayana

तेषां धर्मैकरक्षाणां कुलचारित्रयोगिनाम् ।
अत्र चारित्रशौण्डीर्यं त्वां प्राप्य विनिवर्ततम् ॥२-७३-२३॥
teṣāṃ dharmaikarakṣāṇāṃ kulacāritrayoginām । atra cāritraśauṇḍīryaṃ tvāṃ prāpya vinivartatam ॥2-73-23॥
Translation
With regards to those (Ikshvakus) who are sole protectors of Dharma and endowed with family virtue, the pride of their conduct has been halted upon reaching you.
हिंदी अनुवाद
उन (इक्ष्वाकु वंशियों) का, जो केवल धर्म की रक्षा में तत्पर रहते हैं और उत्तम कुल-चारित्र से युक्त हैं, उनका यह चारित्रिक गौरव (परंपरा) तुम्हें पाकर यहाँ रुक गया (समाप्त हो गया)।
English Commentary
Bharata delivers a crushing verdict on his mother's legacy. He describes the ancestors as "dharma-eka-rakṣāṇāṃ" (those whose sole protection/focus was Dharma). The continuity of this noble conduct ("cāritra-śauṇḍīryaṃ" - the pride/dignity of tradition) has "vinivartatam" (turned back/ceased) upon encountering Kaikeyi. He metaphorically positions her as the obstacle that broke the chain of righteousness. Instead of carrying the torch forward, she extinguished it. This accusation places the burden of historical guilt on her; she is the point of failure in a lineage that had remained unbroken for aeons.
हिंदी टीका
यह श्लोक कैकेयी के लिए अत्यंत अपमानजनक है। भरत कहते हैं कि उनके पूर्वज 'धर्मैकरक्षाणां' (जिनका एकमात्र लक्ष्य धर्म की रक्षा था) थे। यह परंपरा एक नदी की तरह बहती आ रही थी। लेकिन 'त्वां प्राप्य' (तुम्हें पाकर), यह महान परंपरा 'विनिवर्ततम्' (वापस लौट गई/रुक गई)। भरत कैकेयी को रघुकुल की कीर्ति के लिए एक 'बाँध' (dam) या 'रुकावट' के रूप में देखते हैं। शब्द 'चारित्रशौण्डीर्यं' (चरित्र का गर्व/प्रवाह) महत्वपूर्ण है। भरत कह रहे हैं कि जिस कुल पर दुनिया गर्व करती थी, आज एक स्त्री के कारण वह कुल अपनी दिशा भटक गया है। वह कैकेयी को उस ऐतिहासिक पतन का एकमात्र कारण मानते हैं।