Srimad Valmiki Ramayana

तवापि सुमहाभागा जनेन्द्राः कुलपूर्वगाः ।
बुद्धेर्मोहः कथमयं सम्भूतस्त्वयि गर्हितः ॥२-७३-२४॥
tavāpi sumahābhāgā janendrāḥ kulapūrvagāḥ । buddhermohaḥ kathamayaṃ sambhūtastvayi garhitaḥ ॥2-73-24॥
Translation
Even your ancestors were highly fortunate kings of men. How then did this condemned delusion of mind arise in you?
हिंदी अनुवाद
तुम्हारे कुल के पूर्वज (पिता-दादा) भी महाभाग्यशाली जनाधिपति (राजा) रहे हैं। फिर तुममें यह निंदित बुद्धि-मोह कैसे उत्पन्न हुआ?
English Commentary
Bharata turns his gaze to Kaikeyi's own lineage (the Kekayas). He acknowledges that her "kula-pūrvagāḥ" (ancestors) were also noble kings ("janendrāḥ"). This makes her action even more inexplicable. If she came from royal stock, she should inherently understand the laws of succession and Dharma. He asks, "Katham ayam... sambhūtaḥ?" (How did this arise?). By pointing out her noble birth, he strips away the excuse of ignorance or poor upbringing. It highlights that her corruption is a personal failure, a "moha" (delusion) that defies both her biological heritage and her marital status.
हिंदी टीका
भरत अब कैकेयी के मायके (केकय देश) के वंश की बात करते हैं। वह कहते हैं कि ऐसा नहीं है कि तुम किसी निम्न कुल से आई हो; तुम्हारे पूर्वज भी 'जनेन्द्राः' (राजा) और 'सुमहाभागा' (महाभाग्यशाली/श्रेष्ठ) थे। अश्वपति जैसे ज्ञानी राजा की पुत्री होने के बावजूद, कैकेयी में यह 'मोह' (अज्ञान) कहाँ से आया? भरत यह समझने में असमर्थ हैं कि एक उच्च कुल में जन्मी और उच्च कुल में ब्याही गई स्त्री इतना नीच कार्य कैसे कर सकती है। 'गर्हितः' (निंदित) शब्द पुनः बताता है कि यह कृत्य दोनों कुलों (मैका और ससुराल) के लिए लज्जाजनक है। यह आनुवंशिक संस्कारों (Genetic/Family traits) और व्यक्तिगत कर्मों के बीच के विरोधाभास को दर्शाता है।