Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 73SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 73

एष त्विदानीमेवाहमप्रियार्थं तवानघम् ।
निवर्तयिष्यामि वनात् भ्रातरं स्वजनप्रियम् ॥२-७३-२६॥

eṣa tvidānīmevāhamapriyārthaṃ tavānagham । nivartayiṣyāmi vanāt bhrātaraṃ svajanapriyam ॥2-73-26॥

Translation

I, this very moment, to do what is unpleasant to you, shall bring back from the forest my sinless brother who is dear to his people.

हिंदी अनुवाद

मैं अभी, इसी क्षण, तुम्हारा अप्रिय करने के लिए, अपने स्वजनों के प्रिय उस निष्पाप भाई (राम) को वन से वापस लौटा लाऊँगा।


English Commentary

Bharata moves from passive refusal to active rectification. He announces his intent to bring Rama back ("nivartayiṣyāmi") from the forest immediately ("idānīm eva"). He explicitly frames this action as "tava apriyārthaṃ" (for the sake of doing what is unpleasant to you), openly declaring his antagonism towards his mother's wishes. He contrasts her hatred with Rama's nature as "anagham" (sinless) and "svajana-priyam" (beloved of his kin). This is Bharata's counter-coup: he intends to undo the exile, thereby completely erasing the result of Kaikeyi's conspiracy.

हिंदी टीका

भरत अब केवल इनकार नहीं कर रहे, बल्कि 'Action Plan' (कार्ययोजना) बता रहे हैं। वह कहते हैं 'इदानीमेव' (अभी ही)। उनका उद्देश्य स्पष्ट है: 'तव अप्रियार्थं' (तुम्हारा अप्रिय करने के लिए/तुम्हारी योजना काटने के लिए)। वह राम को वन से वापस लाएंगे ('निवर्तयिष्यामि')। राम के लिए वह 'अनघम्' (पापरहित) और 'स्वजनप्रियम्' (अपने लोगों के प्रिय) विशेषणों का उपयोग करते हैं। भरत का यह संकल्प कैकेयी के लिए सबसे बड़ा झटका है। कैकेयी ने राम को १४ वर्ष के लिए भेजा था, भरत उन्हें तुरंत वापस लाने की बात कर रहे हैं। यह विद्रोही तेवर दर्शाता है कि भरत अब अपनी माँ के विरुद्ध युद्धस्तर पर खड़े हैं।