Srimad Valmiki Ramayana

अन्यदा किल धर्मज्ञा सुरभिः सुर सम्मता ।
वहमानौ ददर्श उर्व्याम् पुत्रौ विगत चेतसौ ॥ ॥२-७४-१५॥
anyadā kila dharmajñā surabhiḥ surasammatā |
vahamānau dadarśa urvyām putrau vigatacetasau ॥2-74-15॥
Translation
Once, Surabhi, the knower of righteousness and revered by the gods, saw two of her sons fainting on the earth while pulling a load (plough).
हिंदी अनुवाद
एक समय धर्म को जानने वाली और देवताओं द्वारा पूजित सुरभि ने पृथ्वी पर हल खींचते हुए अपने दो अचेत (मूर्छित) पुत्रों को देखा।
English Commentary
In this verse, Valmiki introduces a moving episode illustrating the depth of maternal love. Surabhi is described as dharmajñā (knower of dharma) and surasammatā (revered by the gods), emphasizing her high spiritual standing. However, her divinity does not insulate her from the pain of seeing her offspring suffer. Seeing her sons (bulls) fainting (vigatacetasau) from exhaustion while ploughing the earth triggers her grief. The commentary highlights that true knowledge of dharma implies compassion, not indifference. It sets the stage for a dialogue on the sanctity of the parent-child bond, suggesting that the suffering of even mute animals on earth is noticed in the celestial realms.
हिंदी टीका
इस श्लोक में महर्षि वाल्मीकि ने मातृत्व की संवेदनशीलता का चित्रण किया है। यद्यपि सुरभि एक दिव्य सत्ता हैं और 'धर्मज्ञा' (धर्म को जानने वाली) हैं, फिर भी अपने पुत्रों का कष्ट देखकर उनका हृदय द्रवित हो उठता है। यहाँ 'विगत चेतसौ' शब्द बैलों की अत्यंत दयनीय स्थिति को दर्शाता है, जो अत्यधिक परिश्रम के कारण अपनी चेतना खो रहे थे। यह श्लोक यह स्थापित करता है कि माता का प्रेम लौकिक और अलौकिक दोनों स्तरों पर समान रूप से गहरा होता है। धर्म का ज्ञान होना करुणा को समाप्त नहीं करता, बल्कि उसे और अधिक परिष्कृत करता है। सुरभि का दुख यह दर्शाता है कि प्रकृति के मूक प्राणियों की पीड़ा भी परमात्मा और दिव्य शक्तियों तक पहुँचती है।