Srimad Valmiki Ramayana

ताव् अर्ध दिवसे श्रान्तौ दृष्ट्वा पुत्रौ मही तले ।
रुरोद पुत्र शोकेन बाष्प पर्याकुल ईक्षणा ॥ ॥२-७४-१६॥
tāv ardha divase śrāntau dṛṣṭvā putrau mahītale |
ruroda putraśokena bāṣpaparyākulekṣaṇā ॥2-74-16॥
Translation
Seeing her two sons tired on the earth at midday, she wept in grief for her sons, her eyes filled with tears.
हिंदी अनुवाद
दोपहर के समय पृथ्वी पर थके हुए उन दोनों पुत्रों को देखकर, वह पुत्र-शोक के कारण आंसुओं से भरी आँखों के साथ रोने लगीं।
English Commentary
The timing mentioned, ardha divase (midday), intensifies the pathos of the scene; the bulls are toiling under the scorching noon sun. Surabhi's reaction is visceral; she does not merely feel sad but weeps openly (ruroda), her vision clouded by tears (bāṣpaparyākulekṣaṇā). The commentary notes that this imagery serves to humanize the divine, making the concept of universal motherhood relatable. It underscores the helplessness a mother feels when she witnesses the physical suffering of her children but cannot immediately intervene. This grief forms the catalyst for the interaction with Indra that follows.
हिंदी टीका
यहाँ 'अर्ध दिवसे' (दोपहर में) का उल्लेख बैलों के कष्ट की तीव्रता को बढ़ाता है; सूर्य की तपिश के बीच उनका परिश्रम सुरभि के दुख का कारण बना। सुरभि का रोना एक साधारण घटना नहीं है, यह सृष्टि की पालनहार शक्ति का क्रंदन है। 'बाष्प पर्याकुल ईक्षणा' (आंसुओं से व्याकुल आँखें) माता की विवशता को दर्शाती हैं। हिंदी टीका में यह समझना आवश्यक है कि सुरभि का यह रुदन केवल अपने दो पुत्रों के लिए नहीं, बल्कि उस कठोरता के प्रति है जो निर्बल प्राणियों पर थोपी जाती है। यह श्लोक वात्सल्य रस का उत्कृष्ट उदाहरण है, जहाँ एक माता का हृदय अपने बच्चों की शारीरिक पीड़ा को स्वयं महसूस करता है।