Srimad Valmiki Ramayana

ताम् दृष्ट्वा शोक सम्तप्ताम् वज्र पाणिर् यशस्विनीम् ।
इन्द्रः प्रान्जलिर् उद्विग्नः सुर राजो अब्रवीद् वचः ॥ ॥२-७४-२०॥
tām dṛṣṭvā śokasantaptām vajrapāṇir yaśasvinīm |
indraḥ prāñjalir udvignaḥ surarājo'bravīd vacaḥ ॥2-74-20॥
Translation
Seeing that illustrious Surabhi tormented by grief, Indra, the wielder of the Thunderbolt, became anxious and, with folded hands, spoke these words.
हिंदी अनुवाद
शोक से संतप्त उस यशस्विनी सुरभि को देखकर, वज्रधारी देवराज इन्द्र ने व्याकुल होकर हाथ जोड़कर यह वचन कहा।
English Commentary
The juxtaposition in this verse is striking: Indra is identified as vajrapāṇir (wielder of the thunderbolt, symbol of ultimate power), yet he approaches Surabhi prāñjalir (with folded palms, a sign of respect and supplication). He is also udvignaḥ (agitated/anxious). The commentary points out that the anxiety of the King of Gods stems from seeing a being of such auspiciousness (Surabhi) in distress. His humble posture signifies that in the Vedic hierarchy of values, the sanctity of motherhood commands respect even from the ruler of the heavens.
हिंदी टीका
यहाँ इन्द्र का व्यवहार बहुत महत्वपूर्ण है। 'वज्रपाणि' (वज्र धारण करने वाले शक्तिशाली इन्द्र) एक शोकाकुल माता के सामने 'प्रान्जलि' (हाथ जोड़े हुए) खड़े हैं। यह शक्ति का मातृत्व के प्रति समर्पण है। इन्द्र 'उद्विग्न' (चिंतित) हो गए, क्योंकि जगत-माता का रोना किसी बड़े अनिष्ट का संकेत हो सकता है। इन्द्र का यह विनीत भाव भारतीय संस्कृति में नारी और माता के उच्च स्थान को प्रदर्शित करता है। शक्ति का अहंकार करुणा के सामने नतमस्तक हो जाता है।