Srimad Valmiki Ramayana

यस्याः पुत्रसहस्राणि सापि शोचै कामधुक् ।
किम् पुनर् या विना रामम् कौसल्या वर्तयिष्यति ॥ ॥२-७४-२८॥
yasyāḥ putrasahasrāṇi sāpi śocati kāmadhuk |
kim punar yā vinā rāmam kausalyā vartayiṣyati ॥2-74-28॥
Translation
"If even Kamadhuk (Surabhi), who has thousands of sons, grieves in this way, then how will Kausalya survive without Rama?"
हिंदी अनुवाद
"जब हजारों पुत्रों वाली वह कामधेनु (सुरभि) भी इस प्रकार शोक करती है, तो फिर कौसल्या राम के बिना कैसे जीवित रह पाएगी?"
English Commentary
This is the conclusion of Bharata's analogy. He contrasts Surabhi, who has thousands of offspring yet grieves for two, with Kausalya, who has been separated from her only son. The rhetorical question "How will she survive?" (kim punar... vartayiṣyati) underscores the impossibility of Kausalya's survival without Rama. By addressing Surabhi as Kāmadhuk (the wish-yielding cow), Bharata implies that even one who can grant all wishes cannot grant herself immunity from maternal grief. This stark comparison serves to amplify the magnitude of the sin committed against Kausalya.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'कैमुतिक न्याय' (a fortiori argument) का उत्कृष्ट उदाहरण है। भरत कहते हैं कि सुरभि के पास हजारों पुत्र हैं ('पुत्रसहस्राणि'), फिर भी वह दो पुत्रों के कष्ट से रोती है। दूसरी ओर, कौसल्या के पास केवल एक ही पुत्र, राम, है। यदि 'कामधुक' (इच्छा पूर्ण करने वाली गाय) भी पुत्र-मोह से मुक्त नहीं है, तो कौसल्या, जिनका सर्वस्व छिन गया है, वे प्राण कैसे धारण करेंगी? भरत का यह प्रश्न कैकेयी के हृदय की कठोरता पर प्रहार करता है। यहाँ 'विना रामम्' (राम के बिना) पद जीवन की शून्यता को दर्शाता है।