Srimad Valmiki Ramayana

एक पुत्रा च साध्वी च विवत्सा इयम् त्वया कृता ।
तस्मात् त्वम् सततम् दुह्खम् प्रेत्य च इह च लप्स्यसे ॥ ॥२-७४-२९॥
ekaputrā ca sādhvī ca vivatsā iyam tvayā kṛtā |
tasmāt tvam satatam duḥkham pretya ca iha ca lapsyase ॥2-74-29॥
Translation
"She has only one son and is virtuous, yet she has been made childless (like a cow bereft of her calf) by you. Therefore, you will suffer eternal sorrow both here and in the afterlife."
हिंदी अनुवाद
"वह (कौसल्या) एक पुत्र वाली और साध्वी है, जिसे तुमने पुत्रहीन (बछड़े से रहित गाय की भांति) कर दिया है। इसलिए तुम इस लोक में और परलोक में भी निरंतर दुख ही पाओगी।"
English Commentary
Bharata pronounces a severe verdict on Kaikeyi. He describes Kausalya as ekaputrā (having only one son) and sādhvī (virtuous/chaste), emphasizing her vulnerability and innocence. The term vivatsā is metaphorically rich, literally meaning a cow deprived of her calf, linking back to the Surabhi analogy. Bharata asserts the law of karma: because of this cruel act, Kaikeyi is destined for satatam duḥkham (eternal sorrow) both in this life (iha) and the next (pretya). It represents a complete rejection of his mother based on moral grounds.
हिंदी टीका
भरत यहाँ एक न्यायाधीश और भविष्यवक्ता की भांति बोल रहे हैं। उन्होंने कैकेयी के कर्म को अक्षम्य अपराध घोषित किया है। कौसल्या के लिए 'विवत्सा' शब्द का प्रयोग बहुत मार्मिक है—यह शब्द अक्सर उस गाय के लिए उपयोग होता है जिसका बछड़ा उससे अलग कर दिया गया हो। भरत श्राप देते हैं कि इस पाप के कारण कैकेयी को 'इह च' (इस लोक में, अपयश के रूप में) और 'प्रेत्य च' (परलोक में, नर्क के रूप में) केवल दुख ही मिलेगा। एक पुत्र द्वारा अपनी माता को ऐसा कहना उसके तीव्र मानसिक क्लेश और धर्म-संकट को दर्शाता है।