Srimad Valmiki Ramayana

न त्वम् अश्व पतेः कन्या धर्म राजस्य धीमतः ।
राक्षसी तत्र जाता असि कुल प्रध्वम्सिनी पितुः ॥ ॥२-७४-९॥
Na tvam aśva pateḥ kanyā dharma rājasya dhīmataḥ । Rākṣasī tatra jātā asi kula pradhvamsinī pituḥ ॥ ॥2-74-9॥
Translation
You are not the daughter of Ashvapati, the wise and righteous king. You are a demoness (Rakshasi) born there, the destroyer of your father's lineage.
हिंदी अनुवाद
तुम बुद्धिमान और धर्मराज अश्वपति की कन्या नहीं हो सकती। तुम तो अपने पिता के कुल का नाश करने वाली कोई राक्षसी हो जो वहां (उनके घर) पैदा हो गई थी।
English Commentary
Bharata attacks Kaikeyi’s heritage, refusing to acknowledge her as the legitimate biological or spiritual daughter of the noble King Ashvapati. He describes Ashvapati as wise and righteous, contrasting him sharply with Kaikeyi’s behavior. Bharata concludes that she must be a rākṣasī (demoness) who was born into that family by mistake or malevolence. By calling her kula pradhvamsinī (destroyer of the lineage), he implies that her wickedness is so potent that it disgraces not only her husband's house but also her father's house, betraying her own roots.
हिंदी टीका
भरत को विश्वास नहीं हो रहा कि कैकेयी जैसी क्रूर स्त्री किसी धर्मात्मा पिता की संतान हो सकती है। राजा अश्वपति (कैकेयी के पिता) को 'धर्मराज' और 'धीमतः' (बुद्धिमान) कहा गया है। भरत कहते हैं कि आनुवंशिक रूप से ऐसे गुणवान पिता से ऐसी पुत्री का जन्म असंभव है। इसलिए, वह निष्कर्ष निकालते हैं कि कैकेयी वास्तव में एक 'राक्षसी' है जिसने छल से उस कुल में जन्म लिया। 'कुल प्रध्वम्सिनी पितुः' कहकर वह जताते हैं कि कैकेयी ने केवल ससुराल (इक्ष्वाकु वंश) ही नहीं, बल्कि अपने मायके (केकय देश) को भी कलंकित किया है।