Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 75SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 75

इदम् ते राज्य कामस्य राज्यम् प्राप्तम् अकण्टकम् ।
सम्प्राप्तम् बत कैकेय्या शीघ्रम् क्रूरेण कर्मणा ॥ ॥२-७५-११॥

idam te rājya kāmasya rājyam prāptam akaṇṭakam । samprāptam bata kaikeyya śīghram krūreṇa karmaṇā ॥ ॥2-75-11॥

Translation

"Here is the kingdom for you, who desired the kingdom, obtained without obstacles (thorns). Alas, it was secured quickly by Kaikeyi through cruel deeds."

हिंदी अनुवाद

"राज्य की कामना करने वाले तुम्हें यह निष्कंटक राज्य प्राप्त हो गया। हाय! क्रूर कर्म करने वाली कैकेयी ने इसे कितनी शीघ्रता से प्राप्त कर लिया।"


English Commentary

Kausalya lashes out with biting irony. She addresses Bharata as rajya kamasya (one who desires the kingdom), assuming his ambition was the root cause. The word akaṇṭakam (thornless/without obstacles) is devastating; it implies that Rama was the 'thorn' that needed to be removed for Bharata's comfort. She highlights the speed (śīghram) and cruelty of Kaikeyi's actions. This verse represents the peak of Kausalya's bitterness; she is projecting the sins of the mother onto the son, assuming his complicity in the 'thornless' acquisition of the throne.

हिंदी टीका

कौसल्या का यह कथन तीखे व्यंग्य (sarcasm) और पीड़ा से भरा है। वे भरत पर सीधा आरोप लगाती हैं कि वे 'राज्य कामस्य' (राज्य की कामना करने वाले) हैं। 'अकण्टकम्' (कांटों से रहित) शब्द का प्रयोग बहुत गहरा है—राम ही वह 'कांटा' थे जिसे कैकेयी ने हटा दिया। यह शब्द भरत के हृदय को भेदने वाला है। कौसल्या अपनी सौत कैकेयी की क्रूरता और जल्दबाजी ('शीघ्रम्') पर भी प्रहार करती हैं। वह मान बैठी हैं कि भरत भी इस षड्यंत्र में शामिल थे या कम से कम वे अब प्रसन्न होंगे।