Srimad Valmiki Ramayana

हस्ति अश्व रथ सम्बाधे युद्धे शस्त्र समाकुले ।
मा स्म कार्षीत् सताम् धर्मम् यस्य आर्यो अनुमते गतः ॥ ॥२-७५-२७॥
hasti aśva ratha sambādhe yuddhe śastra samākule । mā sma kārṣīt satām dharmam yasya āryo anumate gataḥ ॥ ॥2-75-27॥
Translation
"In a battle crowded with elephants, horses, and chariots, and filled with weapons, may he not perform the duty of the virtuous (warriors)—i.e., may he flee in cowardice—by whose consent the Arya went."
हिंदी अनुवाद
"हाथी, घोड़ों और रथों से घिरे हुए तथा शस्त्रों से व्याप्त घोर युद्ध में, वह (कायर बनकर) सत्पुरुषों के धर्म (वीरता) का पालन न करे (अर्थात पीठ दिखाकर भाग जाए), जिसकी अनुमति से आर्य (राम) वन को गए हों।"
English Commentary
Bharata invokes the code of the Kshatriya warrior. For a prince of the Raghu dynasty, courage in battle is the highest virtue. He wishes upon himself the ultimate disgrace: cowardice. By saying "may he not perform the duty of the virtuous" in a battle thick with "elephants, horses, and chariots," he is asking to be branded a deserter who flees from the heat of combat. This curse attacks the very core of his identity as a warrior-prince. It signifies that conspiring against Rama would be an act of moral cowardice equivalent to physical cowardice on the battlefield.
हिंदी टीका
भरत यहाँ 'क्षत्रिय धर्म' की शपथ लेते हैं। एक क्षत्रिय के लिए युद्ध के मैदान में पीठ दिखाना या कायरता प्रदर्शित करना मृत्यु से भी अधिक अपमानजनक है। 'सताम् धर्मम्' (सत्पुरुषों का धर्म) यहाँ युद्ध में डटे रहने और वीरता पूर्वक लड़ने को इंगित करता है। भरत कहते हैं कि यदि उन्होंने राम के वनवास में कोई भूमिका निभाई है, तो ईश्वर करे कि वे युद्ध के समय कायर सिद्ध हों। रघुकुल के वीरों के लिए, जिनकी कीर्ति तीनों लोकों में व्याप्त है, ऐसी कायरता की कामना करना अपने अस्तित्व को नकारने जैसा है। यह शपथ उनकी निर्भीकता और क्षत्रिय गौरव को दांव पर लगाती है।