Srimad Valmiki Ramayana

देवतहानाम् पितृऋणराम् च माता पित्रोस् तथैव च ।
मा स्म कार्षीत् स शुश्रूषाम् जस्य आर्यो अनुमते गतः ॥ ॥२-७५-४६॥
devatānām pitṛṛṇām ca mātā pitros tathaiva ca । mā sma kārṣīt sa śuśrūṣām yasya āryo anumate gataḥ ॥ ॥2-75-46॥
Translation
May he never perform service to the gods, the ancestors, and his parents, if Arya went forth with his (my) consent.
हिंदी अनुवाद
यदि आर्य मेरी अनुमति से वन गये हैं, तो वह (पापी) कभी देवताओं, पितरों (पूर्वजों) तथा माता-पिता की सेवा (शुश्रूषा) न कर सके।
English Commentary
This verse strikes at the heart of Hindu duty (Dharma). A central goal of life is to repay the debts owed to the gods (Devas), ancestors (Pitrs), and parents. This is done through rituals (yajna, shraddha) and personal service (seva). Bharata swears that if he is guilty, he should be barred from performing these essential duties. To be unable to serve one's parents or offer water to ancestors implies a severance from one's lineage and tradition, rendering life meaningless. Since Rama's exile was ostensibly an act of obedience to their father, Bharata asserts that if he orchestrated it, he deserves to be stripped of the very privilege of serving his elders and ancestors, making him an outcast in his own family and culture.
हिंदी टीका
हिंदू धर्म में 'ऋण-त्रय' (तीन ऋण) की अवधारणा है—देव ऋण, ऋषि ऋण, और पितृ ऋण। मनुष्य का जीवन इन ऋणों को चुकाने के लिए ही है। माता-पिता की सेवा को सबसे बड़ा धर्म माना गया है। भरत यहाँ श्राप दे रहे हैं कि यदि वे दोषी हैं, तो वे इन मूलभूत कर्तव्यों से वंचित हो जाएं। श्राद्ध, तर्पण और पूजा-पाठ करने का अधिकार छिन जाना एक आर्य पुरुष के लिए जीते जी मर जाने के समान है। यह शपथ विशेष रूप से मार्मिक है क्योंकि राम स्वयं पितृ-आज्ञा (पिता के वचन) के लिए वन गए हैं। भरत कह रहे हैं कि यदि मैंने राम को वन भेजकर पिता की आज्ञा का उल्लंघन करवाया है, तो मैं स्वयं माता-पिता और पितरों की सेवा के अधिकार से वंचित हो जाऊँ।