Srimad Valmiki Ramayana

बहुपुत्रो दरिद्रश्च ज्वररोगसमन्वितः ।
स भूयात्सततक्लेशी जस्य आर्योऽनुमते गतः ॥ ॥२-७५-४९॥
bahuputro daridraśca jvararogasamanvitaḥ । sa bhūyātsatatakleśī yasyāryo’numate gataḥ ॥ ॥2-75-49॥
Translation
If Arya went forth with my consent, may he (who agreed) have many sons but remain poverty-stricken, be afflicted with fever and disease, and be constantly miserable.
हिंदी अनुवाद
यदि आर्य मेरी अनुमति से वन गये हैं, तो वह (पापी) बहुत से पुत्रों वाला होकर भी दरिद्र रहे, ज्वर और रोगों से घिरा रहे और सदा क्लेश (कष्ट) भोगता रहे।
English Commentary
This curse paints a picture of pathetic domestic suffering. In ancient society, having many sons was a blessing, but only if one had the means to support them. To be 'bahuputra' (many-sonned) yet 'daridra' (poor) is a specific kind of torture—watching one's dependents suffer due to lack of resources. Adding 'jvara' (fever/disease) and constant 'klesha' (misery) creates an image of total wretchedness. Bharata invokes a life of continuous struggle and inability to fulfill the role of a provider. By wishing this upon himself, he rejects the accusation that he acted out of a desire for royal abundance, declaring instead that he would deserve the utmost lack and suffering if he betrayed his brother.
हिंदी टीका
गृहस्थ जीवन में 'बहुपुत्र' होना सौभाग्य माना जाता है, लेकिन यदि धन न हो तो यह बहुत बड़ा दुख बन जाता है। बहुत से पुत्रों का भरण-पोषण न कर पाना पिता के लिए अत्यंत कष्टकारी होता है। भरत यहाँ एक विडंबनापूर्ण स्थिति का श्राप मांग रहे हैं—संतान तो हो, पर उन्हें खिलाने के लिए अन्न न हो। साथ ही, शरीर रोगों (ज्वर आदि) से ग्रसित रहे। यह शारीरिक और मानसिक संताप की पराकाष्ठा है। एक राजा, जिसके पास अपार धन और स्वास्थ्य होना चाहिए, वह दरिद्रता और बीमारी की कामना कर रहा है। यह दिखाता है कि राम के वियोग के सामने वे राज्य-सुख को तुच्छ और ऐसे नरकीय जीवन को स्वीकार्य मानते हैं यदि वे दोषी सिद्ध हों।