Srimad Valmiki Ramayana

आशामाशम् समानानाम् दीनानामूर्ध्वचक्षुषाम् ।
आर्थिनाम् वितथाम् कुर्याद्यस्यार्योऽनुमते गतः ॥ ॥२-७५-५०॥
āśāmāśam samānānām dīnānāmūrdhvacakṣuṣām । ārthinām vitathām kuryādyasyāryo’numate gataḥ ॥ ॥2-75-50॥
Translation
May he make futile the hopes of the poor and needy supplicants who look up with expectant eyes, if Arya went forth with my consent.
हिंदी अनुवाद
ऊपर की ओर (आशा भरी) दृष्टि किये हुए, (दान की) उम्मीद लगाए हुए दीन और जरूरतमंद याचकों की आशा को वह निष्फल (व्यर्थ) करे, जिसकी सहमति से आर्य वन को गये हैं।
English Commentary
This final verse in this sequence touches upon the nobility of the grantor-recipient relationship. Bharata visualizes the 'Dina' (wretched/poor) looking up ('urdhva-chakshu') with hope towards a benefactor. To dash the hopes of such vulnerable people is considered an act of immense cruelty and stinginess. For a prince trained to be a protector and provider, becoming a person who disappoints the needy is a moral failure. Bharata swears that if he is guilty, he should become such a heartless wretch who ignores the pleas of the suffering. This highlights his deep empathy; he considers the inability to help others as a punishment fitting for the crime of betraying Rama.
हिंदी टीका
राजा का सबसे बड़ा धर्म प्रजा-पालन और याचकों की इच्छा पूरी करना है। 'ऊर्ध्वचक्षुषाम्' (ऊपर की ओर देखते हुए) शब्द उन असहाय लोगों का चित्र खींचता है जो बड़ी उम्मीद से दाता की ओर देखते हैं। उनकी आशा को तोड़ना ('वितथाम् कुर्यात्') एक राजा के लिए क्रूरता और पाप है। भरत अत्यंत संवेदनशील हृदय के हैं। वे कहते हैं कि यदि मैंने राम को वन भेजा है, तो मैं इतना निष्ठुर हो जाऊँ कि मेरे द्वार से गरीब निराश लौटें। यह श्राप उनकी परोपकारी प्रकृति के विपरीत है, और इसीलिए यह उनकी शपथ को और अधिक वजनदार बनाता है। वे अपनी सबसे प्रिय वृत्ति (दया और दान) के नाश की कामना कर रहे हैं।